FANDOM


Traducción

De Wookieepedia: S-foils

  • Pues, no estoy muy de acuerdo con esa traducción, porque en inglés la "S" significa "Stabilizer", entonces sería como colocar "Estabilizadores-Estabilizadores", creo que sería mejor traducirla como láminas-S o alas-S, o algo así. --Sith'ari ZergInfinite Empire Cuy'val Dar12:37 27 feb 2009 (UTC)
  • Vaya. Curioso, estaba tan acostumbrado a estabilizadores-S que no me había percatado de eso. Sería interesante que diese su opinión Bodo-Baas al respecto, ya que es quién optó por la opción de estabilizadores-S. --KSK KSKMat2 (Discusión)15:49 27 feb 2009 (UTC)
  • Volví a revisar las películas, y algunas novelizaciones (sería bueno que alguien revise también a ver cómo aparece en las traducciones de España). Agregué algunas cosas en el diccionario, pero nada que ayude a aclarar la situación. Por un lado, distintas fuentes atribuyen un significado para la "S", en la wookieepedia se menciona "Stability" y "Strike", aunque yo también recuerdo haber leído alguna novela en la que se asociaba la "S" con los "Servos" que accionan el movimiento. Así que no es tan seguro que sea una repetición redundante. Por otro lo había dejado así en las traducciones de las novelas de Ala-X para tratar de mantener en el resto de la serie el mismo vocabulario que en Escuadrón Rebelde. Si se quiere traducir de otra forma, creo que alerones-S o aletas-S suena mejor que láminas-S aunque esa sea lo más literal. Bodo-Baas 18:18 27 feb 2009 (UTC)
  • Vaya KSK, sí que está dando frutos tu trabajo en el artículo de la Enciclopedia. Estoy totalmente a favor de la traducción alerón S, no sólo me gusta, sino que ser la traducción de la Star Wars Enciclopedia le hace distanciarse del resto de opciones. De todas formas habría que mirar la traducción del Star Wars Fact File o de alguna otra fuente de referencia oficial con suficiente canonicidad para no albergar ninguna otra duda, dado que es una traducción muy importante a mi juicio. --Palpatine81 21:38 21 jun 2009 (UTC)
  • Por favor, yo como Darth Zerg y otros latinoamericanos pedimos que no ignoren las traducciones que se hacen acá, cuando yo hice este artículo tenía dudas como traducir S-foils, y recurrí a la película que tengo en casa para ver cuál era la traducción, de allí tome el título original Alas-S que han trasladado a alerones y no estoy en desacuerdo, está bien, pero dejen incluir Alas-S en el artículo, gracias.--Lop-Har Kela 17:45 31 jul 2010 (UTC)
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.