FANDOM


No sé si la traducción es libre o la habeis sacado de algún sitio, pero desde luego tengo juegos de Play Station 2 en los que se llaman CRA, Comando de Reconocimiento Avanzado. En otros sitios lo he visto en español como ARC, dejándolo sin traducir. --Palpatine81 08:34 24 ene 2008 (UTC)

  • Yo los he visto como CAR en la novelización del Ep II, y en el Battlefront si no recuerdo mal. En Darth Vader: El Señor Oscuro aparece tb como CRA... la verdad es que se usó en su momento Comando Avanzado de Reconocimiento pero es perfectamente discutible. Personalmente me gusta más CAR ya que creo q la traducción más correcta es Comando Avanzado de Reconocimiento, pues el Comando es el Avanzado, no el Reconocimiento. de todas formas todo es cuestión de hablarlo. --KSK KSKMat2 (Discusión) 12:14 24 ene 2008 (UTC)
  • Me parece que es el Reconocimiento el que es Avanzado, pues "avanzado/a" se emplea para situaciones a la vanguardia, como "puesto avanzado" o "base avanzada", algo que está cerca de las líneas enemigas o lo más lejos del propio territorio. El Comando, como individuo, no sería Avanzado, sino el Reconocimiento que haga, pues la acción es tras líneas enemigas. Además en inglés normalmente el orden de las palabras es al revés del español, primero el adjetivo y luego el sustantivo, y Advanced Recon Commando sería Comando de Reconocimiento Avanzado, pues advanced recon es reconocimiento avanzado y commando es quien lo ejecuta. Por supuesto que es perfectamente discutible, y ambas traducciones teóricamente serían correctas, a menos que los creadores del nombre original lo explicaran. Por cierto, en qué parte de Battlefront II salen los ARCS? No recuerdo que salgan en algún mapa ni que sean unidades jugables.--Jedabak 16:14 24 ene 2008 (UTC)
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.