Star Wars Wiki
Star Wars Wiki

Traducción[]

Squad significa según wordreference | 1. (Mil) pelotón; (of workmen) cuadrilla | 2. (of policemen) brigada | 3. (Sport) equipo.

Creo que habría que redirigir a pelotón y readaptar todos los artículos con este error. --KSK KSKMat2 (Discusión) 13:08 18 abr 2010 (UTC)

No creo que sea conveniente porque no es lo mismo pelotón que 'squad', un 'squad' contiene pocos hombres y un pelotón tiene muchos, militarmente son cosas mucho muy diferentes, como una compañía y una división. Wordreference se me hace como muy españolizada (de España), si pusiera más atención a los cientos de millones de hablantes de español en América notaría que son más correctos tanto 'escuadra' como 'escuadrilla', que de cualquier forma son mucho muy poco utilizados, pues desde hace años 'squad' se considera como diminutivo de 'squadron' porque los escuadrones por definición son grupos pequeños. Si son de 12 o 15 miembros normalmente se le llama 'squadron', pero menos (hasta 4 o 5) son un 'squad'. Creo que los 'squads' son más populares en las policías que en los ejércitos.--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 20:24 18 abr 2010 (UTC)
Wikipedia en español usa el término pelotón. Pero me viene a la mente el caso del 'Delta Squad', que evidentemente usamos cómo Escuadrón Delta. Realmente este es otro de esas traducciones generalizadas no especialmente correctas. --KSK KSKMat2 (Discusión) 21:07 18 abr 2010 (UTC)
Yo creo que es más correcto usar pelotón, pero hay casos donde Escuadrón es traducción oficial, como el Delta, y ahí surge una polémica. Creo que en los casos de sustantivo común es mucho más apropiado pelotón, y que cuando se deba a cuestiones por traducciones deberá dejarse según lo establecido, ¿no creen?–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)22:20 18 abr 2010 (UTC)
Yo no lo creo, porque un platoon es muy diferente de un squad. Y en la wikipedia en español estaban ebrios o qué se yo, pues squad lo tienen como pelotón, platoon como Sección, que lleva a Sección (término militar), que dice que "suele estar formada por dos o más pelotones"...--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 23:13 18 abr 2010 (UTC)
A estas alturas yo ya no le creo a Wikipedia en español. Siempre que veo 'squad' en un artículo lo traduzco como escuadrón, aunque sigo creyendo lo que dije.–JesusOfSuburbia LDCentury (CallingChristian&Gloria!)23:18 18 abr 2010 (UTC)
Yo creo que simplemente Squad o Squadron es escuadrón y Platoon es pelotón. Otra traducción oficial de Squadron es el caso del Escuadrón Pícaro, con platoon desconozco si hay alguna traducción oficial. Si trasladamos escuadrón a pelotón, entonces pelotón se debería mover a Sección, y a mi personalmente no me suena muy bien.--Obi-Wan LG Mandoinsignia (discusión)12:42 19 abr 2010 (UTC)
Concuerdo totalmente y completamente y al 100% con la primera fase de Obi-Wan LG. No veo mucho caso a forzar traducciones que no vienen al caso, y menos si la fuente es la 2% confiable Wikipedia en español (nada que ver con la Wikipedia, que es maravillosa).--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 21:45 19 abr 2010 (UTC)
Ok, me parece bien. Pero hay que diferenciar escuadrón (aéreo o espacial) de escuadrón (militar terrestre). ;) --KSK KSKMat2 (Discusión) 22:13 19 abr 2010 (UTC)