Star Wars Wiki
Advertisement
Star Wars Wiki

Traducción[]

La palabra "rogue" no significa "picaro", significa "renegado". Es aberrante que traduzcan esta palabra asi, "picaro" implica alguien que hace chascarrillos, que tiene un humor picaro; y no un renegado que se rebela, que es indomito.MaGnUs 02:13 18 sep 2008 (UTC)

  • De Wordreference: rogue /rəʊg/ sustantivo: pícaro, -ra m,f, pillo, -lla m,f.
Además, esta es la traducción oficial más común y aceptada. --KSK KSKMat2 (Discusión)16:24 7 dic 2008 (UTC)
Bueeeno... más común y aceptada en España, donde sin embargo en el comic Union lo dejaron como Rogue (según me cuentan por ahí). En México es Rogue, y he visto traducciones alternas como Rojo o Renegado. Comparto la opinión del primer usuario, pero también se deben respetar las traducciones de cada región.--Jedabak GannersLastStand (Qué hay de bueno) 19:29 7 dic 2008 (UTC)
Es la traducción más común, aceptada y correcta. La opción Rogue no es traducción propiamente dicho y las opciones Rojo y Renegado son incorrectas. Rojo se usó para el doblaje porque no se podía etalinar una palabra larga cómo picaro en los labios de los actores que decían Rogue, y la palabrá Renegado tiene su equivalente en inglé que es Renegade. Es más, existe un escuadrón que es el Escuadrón Renegado (Renegade Squadron) que evidentemente no es el Rogue Squadron.

Además, no se puede sustituir una traducción correcta por otra igualmente correcta o peor por el mero hecho de que nos guste más. --KSK KSKMat2 (Discusión)20:55 7 dic 2008 (UTC)

Se tendría que trasladar a escuadrón renegado ya que esta traducción es la correcta y la que se ajusta politicas de traducciones de la wikia --Malevolence Malevolence2 (Discusión)

  • Escuadrón Pícaro ha sido utilizado cómo traducción oficial en infinidad de publicaciones. Además, como ya digo, ya existe el Escuadrón Renegado y es otro distinto... que los Rogues fuesen además de unos pícaros (2. adj. Astuto, taimado. U. t. c. s.) unos rebeldes y renegados para el Imperio, no quiere decir que esa sea su traducción. Estoy de acuerdo que la palabra Rogue es más amplia en cuanto a significado que Pícaro, pero en este caso es algo inamovible. --KSK KSKMat2 (Discusión)12:52 8 dic 2008 (UTC)

No  mamen, utilizar pícaro para un escuadron de vuelo espacial es tan comico  y estupido lo cual no me parece adecuado sobre todo por que se trata de una fuerza militar, la traduccion para "Rogue" es "Bribón" y no renegado, me pregunto si algún escuadron de vuelo en la Fuerza Aerea Española usaria el sobrenombre de escuadron Pícaro me recontracagaria de risa de ser así. Es verdad q hay q respetar pero no, no mamen, es estupido de verdad

Advertisement