FANDOM


Traducción

De Judicial Forces

  • Normalmente estamos usando Fuerzas Judiciales. Yo mismo lo uso. Sin embargo, creo que la opción más correcta es Fuerza Judicial, ya que forces en inglés refiriendose a un organismo se traduce fuerza. Sin embargo, coloquialmente el ejército español es referido cómo las Fuerzas Armadas, por lo que Fuerzas Judiciales sería correcto. ¿Qué opinais? --KSK (Discusión) 14:43 22 ene 2012 (UTC)
Fuerzas Judiciales es correcto. El ejemplo en inglés que pusiste quizá lo clarifique: las Armed Forces de un país se componen de la Air Force, la Navy y el Army, mas otras cosas (Inteligencia, Logística, etc), por eso son Forces en plural. Las Fuerzas Judiciales de SW son igual, pues in-universe se componen de diferentes organizaciones militares (naves capitales, cazas y carriers, infantería, vehículos) y de otro tipo (fiscalías, fuerzas policiacas, etc).--Jedabak GannersLastStand (Koros-Strohna) 21:03 22 ene 2012 (UTC)
*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Stream the best stories.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Get Disney+