Jedabak lo propuso cómo "Generador de Sombras Masivas"... ¿cuál os parece más correcta? --KSK(Discusión)15:28 2 abr 2009 (UTC)
O Sombra Masiva (en singular). Pensé que esa traducción era más o menos correcta, porque "Mass Shadow" es "Sombra Masa", pero la función del dispositivo es crear "sombras masivas", es decir, alteraciones en la gravedad que simulan ser cuerpos muy grandes (planetas, estrellas), que en este caso en particular se usó para destrozar dos flotas. En este contexto, "sombra masiva" es más claro que "sombra masa", de ahí mi elección.--Jedabak(Qué hay de bueno) 00:20 3 abr 2009 (UTC)
Entonces que opción crees que es la más correcta, en singular o plural? --KSK(Discusión)17:47 3 abr 2009 (UTC)
Desde foro de CRG Kommandant propone "Generador de sombra gravitatoria". A mi me parece bastante acertada esa traducción. --KSK(Discusión)17:51 3 abr 2009 (UTC)
Lo de plural o singular... ni idea. Es como si una bomba fuera llamada "generador de explosión" o "generador de explosiones", técnicamente ambas podrían utilizarse. Lo de "Generador de sombra gravitatoria", se me hace algo complicado y aunque tiene algo de sentido en el contexto, no es muy directa esa relación; como que al leerlo no se entiende bien de qué se trata. No digo que "sombra masiva" sea algo muy obvio, pero "gravitatoria" como que altera mucho el nombre. Pero no sé, sería interesante que alguien más comentara, sobre todo lo que han jugado KOTOR II.--Jedabak(Qué hay de bueno) 23:48 3 abr 2009 (UTC)
A mi, personalmente, me gusta más "Generador de masas sombrías". --Sith'ari ZergCuy'val Dar00:21 4 abr 2009 (UTC)
Es "Generador de sombra MASIVA". Mass es masivo en inglés, utilizar masa para traducirlo en esta frase no tiene concordancia, ejemplo: "Mass destruction" = "Destrucción masiva", no "Destrucción masa"El comentario anterior es obra de 83.42.224.243, quien olvidó u omitió firmarlo. 18:09 3 feb 2011
Generador de Sombra Masiva me parece lo más correcto, coincido con la opinión de Jedabak y del usuario anónimo. --Zeist Antillesflimsiplast 00:40 4 feb 2011 (UTC)
Según lo que entiendo de la definición de mass shadow en la Wookieepedia, es un fenómeno gravitacional (a lo que se le llama "Sombra") producido por la "Masa" de un cuerpo celeste, es decir la "sombra" de la "masa" de un cuerpo celeste, por lo que sugiero que la traducción de "Mass Shadow" es "Sombra de masa", no creen?, Esta "sombra" puede ser producida por esta superarma, por lo que la traducción para "Mass Shadow Generator" iría en el sentido de que esta puede generar el equivalente a la "sombra" (efecto gravitacional) de la "masa" de algún cuerpo celeste. Es decir, Generador de sombra de masa o bien en plural, porque podría generar varios tipos de sombras de masa y como es el nombre propio de un arma puede ser en mayúsculas, es decir, Generador de Sombras de Masa(s). ¿Qué opinan?-Alharo-01:39 18 jul 2014 (UTC)