Star Wars Wiki
Star Wars Wiki

Esta es la página de discusión para el artículo «Sombrero».

Este espacio es sólo para la discusión sobre posibles cambios al artículo, no para una discusión sobre el tema del artículo. Por favor recuerda ser cortés y firmar todos tus comentarios con cuatro tildes (~~~~). Haz click aquí para iniciar un nuevo tópico.

En este artículo hay algo que me llama fuertemente la sospecha... no sé en los demás doblajes, ni tampoco recuerdo cómo fue en la versión original, pero recuerdo claramente que Leia tiene es un casco, y le dice a Wicket "es un casco", no un sombrero. Desconozco si será de un doblaje oficial, o si solo fue una mala traducción.–JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)01:52 10 nov 2010 (UTC)

  • Lo de la traducción da igual, que yo sepa, en la versión inglesa dicen hat, así que como hat es sombrero, gorro, casco...
Pero el artículo trata sombre un sombrero, entonces es mejor poner sombrero.--Ese de ahí 17:17 10 nov 2010 (UTC)
Look, it's a hat. It's not gonna hurt you, según http://www.blueharvest.net/scoops/rotj-script.shtml --Jedabak (Koros-Strohna) 22:40 10 nov 2010 (UTC)

Al ser una wiki en español claro que incumbe recoger todas las traducciones oficiales, si no lo hacemos nosotros (hispanohablantes) ¿quién lo va a hacer? A parte de esto traducirlo literalmente como "sombrero" resulta de lo más ridículo y absurdo pues no tiene aspecto de sombrero y sí mucho más de casco similar a los que se usan para conducir motos.

  • Traducción oficial España: Mira, es un caso. No te hará ningún daño.

--Zeist Antilles holomensajes 23:53 10 nov 2010 (UTC)

Aunque obviamente el sujeto en cuestión es un casco, el guión dice claramente que es un sombrero. Posible explicación: en Estados Unidos el nombre genérico para todo lo que se use en la cabeza es "hat", a pesar de que haya nombres específicos. Posible explicación in-universe: Leia no tenía modo de saber si Wicket entendía básico, así que prefirió decir la inofensiva palabra "hat" en lugar del más sospechoso "helmet". De cualquier forma, hat es hat, no helmet.--Jedabak (Koros-Strohna) 00:10 11 nov 2010 (UTC)
Creo que eso sería como decir que "vehículo" es "vehículo" y "automóvil" es "automóvil". Obviamente es muy diferente llamar las cosas por su nombre a nombrar cualquier cosa similar porque se usa del mismo modo (bien sea en la cabeza o para movilizarse), además, traducirlo como casco es mucho más correcto, y en español no suena "agresivo" como mencionas que sí suena en inglés. Si es por referirme empíricamente a cualquier término, entonces pudiera decir libremente que Cad Bane y Rorschach usan cascos y no sombreros, y que lo que usan los soldados de asalto y soldados clones son sombreros y no cascos. No veo nada racional en la comparación, si me preguntan. En la Wookieepedia podrán usarlo porque obviamente el principio de lenguaje del inglés y sus 'modos de hablar' tendrán connotaciones distintas, pero en español comparar ambos términos es totalmente absurdo.–JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)00:25 11 nov 2010 (UTC)
No me entiendes. Quiero decir que en el guión de la película se menciona la palabra hat, que significa sombrero. Si dijera "helmet", pues es casco y ya, pero no dice helmet, sino hat. No hay ninguna duda de que 'hat' significa 'sombrero'. No hay duda de que la palabra más correcta en este contexto es 'casco'. Sin embargo, la fuente dice que es hat, y hat tendrá que ser. Es como cuando Han Solo habla de su Kessel Run en menos de 12 parsecs: Obviamente eso es absurdo porque el parsec es una unidad de distancia, no de tiempo, pero eso no importa, porque la fuente dice que son parsecs, y se tiene que decir que son parsecs. Si se crea una elaborada explicación in-universe para que funcione, es otro asunto muy diferente. Por eso yo estoy 100000% en contra de traducciones que tratan de "corregir" errores "obvios": si George Lucas quiso que Leia dijera hat, es su película, no nuestra. No tenemos por qué decir que Leia dijo helmet, si lo que dijo fue terminantemente hat. que significa sombrero, no casco.--Jedabak (Koros-Strohna) 00:39 11 nov 2010 (UTC)
Pero hay algo que no tomas en cuenta de lo que dije, Jedabak, y es que la traducción no tiene el propósito (por lo menos aparente) de 'corregir' el error, sino adecuar la frase al castellano. Como tú lo mencionaste en el otro mensaje, en el inglés acostumbra a nombrarse 'hat' a cualquier cosa que se use en la cabeza, pero tratar de traducir ese modismo al español es algo totalmente fuera de sentido. Espero que hayas entendido mi punto, pues no se trata de traducir literalmente todo ni de corregir los "errores" de concepción, sino de darle el sentido que se conserva en la lengua original, y que obviamente traducir de la misma forma se vería totalmente ridículo.–JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)00:43 11 nov 2010 (UTC)
En respuesta a lo que señaló Zeist, pues me alegro de que ambas traducciones, tanto española como latinoamericana, concuerden, pues en el doblaje mexicano actualmente reconocido Leia dice: «Mira, es solo un casco. Esto no te hará daño, ven acá.»–JesusOfSuburbia (CallingChristian&Gloria!)01:17 11 nov 2010 (UTC)
Creo q la solución a este problema es muy sencilla. El artículo sombrero seguiría existiendo, refiriendose a lo que es un sombrero y la cita se sustituiría por otra más adecuada y con menos conflictos. Creo que es absurdo ser 100% literal a todo lo que dice o hace Wookieepedia, ya que ella no es una fuente oficial. --KSK (Discusión) 12:20 11 nov 2010 (UTC)