En este artículo podrás encontrar la forma de traducir los términos específicos de Star Wars más comunes al español, y otros términos que aunque no son específicos podrían surgir a la hora de traducir textos waries.
Contenidos |
Reglas básicas
- Los nombres de personajes, a pesar de que puedan tener algún significado en inglés, como por ejemplo Skywalker, Antilles, o Sunrider no se traducen, aunque los apodos sí pueden ser traducidos.
- Cuando las siglas de droides o androides se transforman en nombres, como por ejemplo Artoo Detoo por R2-D2, se deberían mantener así o traducir por nombres formados por esas letras en español por ej. Erredós Dedós. Aunque algunos lectores insisten que esto les suena horrible y prefieren revertir a las siglas alfanuméricas.
- Los nombres de naves sí se traducen cuando significan algo.
- En cuanto a las siglas, no hay una regla fija, a veces se usan las siglas de la traducción y a veces las originales, dependiendo cuales sean las utilizadas en las traducciones oficiales o las más familiares para los aficionados."
- Cualquier palabra que no exista o no signifique nada en inglés, se mantiene sin cambios.
- A las especies/nacionalidades terminadas en n se les agrega o/a/oa/as según género y número (Ej. corelliano, devaroniano, rodiano, alderaaniano, sullustano, etc). Existen algunas excepciones como gran, givin, chadra-fan o tusken (ver anexo 3 en caso de duda). Además recordar el castellano no tiene la regla de que las nacionalidades se escriben con mayúsculas.
General
A
- AAT Armored Assault Tanks: AAT, son las siglas de Tanque Blindado de Asalto (o Tanque de asalto) en inglés.
- Admiral:Almirante.
- Advanced Recon: Comandos de reconocimiento avanzado
- Airspeeder: Airspeeder o deslizador aéreo. Ver Speeder.
- Alderaan Biotics: Biótica de Alderaan[1]
- Alliance Intelligence: Servicio de espionaje de la Alianza
- Alliance Military: Fuerzas Armadas de la Alianza
- Anchorhead: Anchorhead, Cabeza de Ancla
- Antifighter guns: Cañones anti-caza
- Antilles, Wedge: Wedge Antilles. No se traduce ya que se trata de un nombre propio. (Regla 1. En algunas partes se traduce como Cuña Antillana.)
- ARC trooper: Soldado CAR, Soldado ARC (ARC: Avanced Reconaissance Command o Comandos Avanzados de Reconocimiento. También traducido como soldado ARCO en la serie de animación de las Guerras Clon.)
- Artoo Detoo: Erredós Dedós o R2-D2. En algunas adaptaciones se ha llegado a traducir como Arturito por el parecido fonetico de R2-D2 en ingles (Artoo Detoo)
- Astromech Droid: Droide Astromecánico
- AT-AA All Terrain Anti Aircraft: AT-AA, son las siglas de Anti Aéreo Todo Terreno en inglés.
- AT-AP All Terrain Attack Pod: AT-AP, son las siglas de Cápsula de Ataque Todo Terreno en inglés.
- AT-AR All Terrain Avance Raider: AT-AR, son las siglas de Asaltante Avanzado Todo Terreno en inglés.
- AT-AT All Terrain Armoured Transport: AT-AT, son las siglas de Transporte Acorazado Todo Terreno en inglés.
- AT-MT All Terrain Mountain Transport: AT-MT, son las siglas de Transporte de Montaña Todo Terreno en inglés.
- AT-OT All Terrain Open Transport: AT-OT, son las siglas de Transporte Abierto Todo Terreno en inglés.
- AT-PT All Terrain Personal Transport: AT-PT, son las siglas de Transporte Personal Todo Terreno en inglés.
- AT-RT All Terrain Recon Transport: AT-RT, son las siglas de Transporte de Reconocimiento Todo Terreno en inglés.
- AT-ST All Terrain Scout Transport: AT-ST, son las siglas de Transporte de Exploración Todo Terreno en inglés.
- AT-TE All Terrain Tactical Enforcer: AT-TE, son las siglas de Ejecutor Táctico Todo Terreno en inglés.
- AT-TX All Terrain eXperimental Transport: AT-XT, son las siglas de Transporte Experimental Todo Terreno en inglés.
- A-Wing: Ala-A.
B
- Bardroid: Droide camarero
- Barrel-rolled: Tonel abierto
- Basic: Básico, idioma oficial del la República y el Imperio.
- Battle droids: Droides de batalla o droides de combate
- Beam: Rayo o disparo
- Bombad: Bombad es un superlativo en el idioma gungano que significa super, estupendo, grandioso, muy bueno, chido.
- Black asp: Áspid Negro
- Blaster: Bláster (traducido a veces como desintegrador, aniquilador, pistola láser).
- Bloodlines: Líneas de sangre o linajes
- Booby trap: Trampa caza-bobos
- Booster Terrik: Booster Terrik (es un nombre propio).
- Bongo: Bongo.
- Bothan: Bothan o bothano/a.
- Bounty hunter: Cazarrecompensas o cazador de recompensas.
- Bowcaster: Ballesta.
- Brain tails: Cola cefálica. Otro nombre para los Lekku.
- Break: Doblar, virar, torcer, o desviarse
- Break hard to a side: Girar brúscamente hacia.. o Hacer un brusco quiebre hacia...
- Breather/rebreather: Respirador
- Briefing: Sesión informativa o de instrucción.
- Briefing room: Sala de Instrucción
- Brothers in arms: Camaradas de armas (o hermanos de armas)
- Bulk cruiser: Crucero de carga Crucero pesado
- Bulkhead door: Puerta o puerto de carga.
- Buzz droid: Droide zumbador
- B-Wing: Ala-B
C
- Canopy: Dosel o carlinga, o parabrisas
- Carbonite: Carbonita
- Carrier: Portanaves
- Case-hardened durasteel vault: Puerta de seguridad de duracero de templado superficial
- Casevac (casualty evacuation): Evacuación de heridos o de víctimas
- Casevac team: Equipo de evacuación de heridos
- Czerka Arms: Armas Czerka/Armamentos Czerka
- Czerka Corporation: Corporación Czerka/Czerka S.A.
- Cestus Cybernetics: Cestus Cibernética
- Chief Councilor: Consejero/a Jefe
- Chief prosecution investigator: Jefe investigador de la fiscalía
- Chin-harp: Arpa de barbilla
- Chrono: Crono (reloj)
- Cigarra: Cigarro o puro.
- CIS Confederation of Independent System: CSI Confederación de Sistemas Independientes
- Clawcraft: Desgarradores
- Clicks: Kilómetros. Apodo de Corran en I, Jedi
- Clonetrooper: Soldado clon
- Clone Wars: Guerras Clon (a veces traducido como Guerras Clónicas)
- Cloud car: Coche de las nubes
- Cloud City: Ciudad Nube || Ciudad de las Nubes
- Cluster: En general: grupo o racimo. Referido a astronomía, cúmulo.
- Star cluster: Cúmulo estelar.
- Cluster bomb: Bomba de racimo o bomba de dispersión.
- Collision vector: Vector de colisión
- Com Channel: Canal de comunicaciones
- Com unit: Unidad de comunicaciones
- Combat Allowance: Concesiones de combate
- Comm-link/comlink: Comunicador
- Comm Check: Prueba de comunicaciones. Probando.
- Concusion missile: Misil de impacto
- Consort: Fraternizar
- Control stick: Palanca de mandos
- Copy: Recibido
- Coralskipper: Coralita
- Corellia: Corellia (planeta) (en ocasiones españolizado como Corelia)
- Corellian: Corelliano (en ocasiones españolizado como coreliano)
- Corellian Hyperspace Trade Spine: Dorsal comercial corelliana
- Corellian Run: Literalmente Corredor corelliano, pero se refiere a la Carrera Coreliana, muy popular entre los contrabandistas.
- CorSec: Seguridad Corelliana. CorSec abreviado y Seguridad Corelliana cuando se trata de las palabras completas.
- Councilor: Consejero/a
- Course: Curso
- Crab droid: Droide cangrejo
- Crawl-carrier: Transporte oruga
- Crossbow: Ballesta.
D
- Dark Lord of the Sith: Señor Oscuro de los Sith
- Dark Reaper: Segadora Oscura
- Dark woman: Dama Oscura. Así fue conocida la Maestra Jedi An'ya Kuro.
- Data case: Gabinete de datos.
- Datacard: Datacard o tarjeta de datos
- Datapack: Datapack o paquete de datos
- Datapad: Datapad o tableta de datos
- Death Star: Estrella de la Muerte
- Debrief: Reunión, conferencia o audiencia
- Debriefing: Reunión, conferencia o audiencia
- Defender Wing: Ala Defensora
- Descrambler: Descifrador
- Devaronian Devaroniano/a
- Diktat: Dicktat (de Corellia)
- Disguiser retinal: Disfraz retinal
- Dive: Descender en picado o hacer un picado
- Dive boat: Vehículo anfibio, bote de buceo o bote sumergible
- Dog-fight: Duelo aéreo
- Dreadnaught o Dreadnought: Acorazado.
- Drive shaft: Árbol motor, dependiendo del contexto, esa podría ser la acepción correcta.
- Droid: Droide o Androide (varios lectores insisten que, se debería usar androide para los de forma humanoide y droide para los demás).
- Droid starfighter: Caza droide
- Droid trooper: Tropa droide, Soldado droide o Droide de combate.
- Droideka: Droideka
- Drop out of hyperspace: Salir del hiperespacio
- Dry dock: Astilleros o dique seco (según el contexto)
- Duracrete: Duramento o duracreto
- Durasteel: Duracero
E
- Ejector Seat: Asientos eyectores
- Electrobinoculars: Electrobinoculares o electroprismáticos
- Electrostaff: Electrovara
- Engagement: Batalla, combate
- Ensign: Alférez
- Escape pod: Cápsula de escape o cápsula de salvamento
- Etheric rudder pedal: El pedal del timón etéreo
- EV: EV, extravehicular
- Eve-Ninedenine (EV-9D9): Euve-Nuevedenueve
- Exaguinator: Desangrador
F
- Feather (an engine): Girar o apagar un motor
- Fete Week: Semana de Fiesta/Festiva o de Celebración
- Filswik: Filswik (palabrota o taco usado por los pilotos de la Alianza rebelde).
- Flagship: Nave insignia
- Flight group: Grupo de vuelo
- (One) Flight: Vuelo Uno
- Flight Ops: Operaciones de Vuelo
- Flight Path: Trayectoria de Vuelo
- Fighter Tank/TX-130 Fighter Tank: Tanque Caza, Tanque Caza TX-130, Tanque de Combate TX-130.
- Flightstick: Palanca de mandos
- Flightsuit: Traje de vuelo
- Flyby: Vuelo rasante
- Force grip: Agarre de la Fuerza
- Force Harvester: Cosechadora de la Fuerza
- Fringe: Literalmente franja, o márgenes (como en sectores marginales) pero se suele poner algo como el bajo mundo o los bajos fondos.
- Fringer: Marginal, fronterizo, habitante del Borde Exterior o de los bajos fondos.
- Fur: Pelaje
G
- (He and I) Go way back: Nos conocemos desde hace mucho tiempo
- Gaderffii: Gaderffii
- Gamorrean: Gamorreano/a.
- Gangway: Rampa, pasarela o plancha
- Gaping Hole: Agujero enorme
- GAR Great Army of the Republic: GER Gran Ejército de la República
- Gatekeeper: Guardian de la puerta o Guardabarreras
- Gizer Pale Blue ale: Cerveza ligera Gizer Celeste
- Glider: Planeador o planeador aéreo (forma parte del equipamiento especial de los clones)
- Glitbitter: Adicto al brillestim
- Glitmining: Minería de brillestim
- Glitterstim: Brillestim, especia de Kessel
- Glowlamps: Lámparas de brillo, de incandescencia
- Glowpanel: Panel de luz
- Glowrod: Vara de luz
- Golan space defense platform/station: Estaciones/Plataformas espaciales de defensa Golan o Estaciones/Plataformas de defensa espacial Golan
- Grand Moff: Gran Moff
- Grassers: Herbosos
- Gravity well (a planet's): Pozo de gravedad de un planeta.
- Gravsled: Trineo gravitacional.
- GAR Great Army of the Republic: GER Gran Ejército de la República
- Gungan: Gungano/a
- Gunship: Cañonera
H
- Head tails: Colas cefálicas
- High Inquisitor: Alto Inquisidor
- Hobbles: Grilletes
- Holocam: Holocámara
- Holocomm: Holocomunicador, holocomunicación
- Holocron: Holocron
- HoloNet: HoloRed o holorred
- HoloNet relay: Retransmisor de la HoloRed
- Holopad: Plataforma holográfica o disco holográfico dependiendo del tamaño.
- Holoprojector: Holoproyector
- Homeworld: Planeta natal o planeta de origen
- Hot on its tail: Pegado a la cola (del caza estelar), pegado al trasero, pisándole los talones.
- Hovercab: Aerotaxi o Taxi flotante
- Hovertruck: Aerocamión o Camión flotante
- Hoverwagon: Aerofurgón
- Hyperdrive: Hipermotor o Hiperimpulsor.
- Hyperdrive generator: Generador de hipermotor o Generador de hipervelocidad
- Hyper-drive-equipped: Equipado con un hiperimpulsor
- Hyperspace: Hiperespacio
I
- (Imperial) Interdictor cruiser: Crucero Interdictor Imperial
- I have your wing: Tengo tu espalda
- Iceheart: Corazón de hielo (apodo de Ysanne Isard)
- Imperial Forces: Fuerzas Imperiales
- Imperial Naval Academy: Academia Naval Imperial
- Incom Corporation: Corporación Incom
- Inner Rim: Territorios del Borde Interior, anillo interior (zona de la galaxia próxima al núcleo de esta)
- Ion cannon: Cañón de iones
- Ion engines: Motor de iones
- Iron Fist: Puño de Hierro
- Is clear (Somebody): Estar despejado (los sensores no muestran amenazas)
J
- Jabiimi/Jabiimite: Jabiimita (plural jabiimitas)
- Jedcred: Credito Jedi o Jedicred
- Jedi: Jedi
- Jedi Knight: Caballero Jedi
- Jedi Master: Maestro Jedi
- Jetpack: Mochila propulsora, Mochila jet, Mochila a reacción.
- Jet trooper: Soldado autopropulsado, Soldado jet o Soldado a reacción.
- Jubilee Wheel: La Rueda del Jubileo (Estación espacial)
- Jundland Wastes: Eriales de Jundland
- Juggernaut (Turbo Clone Tank): Juggernaut (también llamado a veces Turbo Tanque Clon).
K
L
- Lady Luck: Dama Afortunada
- Landing ship: Nave de desembarco
- Landing Zone (LZ): Zona de Aterrizaje (Z.A.)
- Landspeeder: Landspeeder o Deslizador terrestre.
- LAAT Low Altitude Attack Transport: LAAT Transporte de Ataque de Baja Altitud.
- Laser bolt: Tiro o Disparo láser
- Lead ship: Nave de mando o nave líder.
- Lekku: Lekku
- Lifemilk: Vitaleche
- Lightsaber: Sable de luz, sable láser o espada de luz.
- Lightspeed: Velocidad de la luz
- Living quarters: Alojamientos o viviendas o cuarteles de alojamiento, cuarteles o barracas.
- Lum: Lum. Es una bebida intoxicante
- Luxury liner: Nave de turismo lujosa o nave de línea de lujo o lujosa
M
- MAC Mobile Assault Cannon: MAC son las siglas de Cañón de Asalto Móvil (CAM) en inglés. (CAM). Otro nombre del SPHA.
- Macrobinoculars: Macrobinoculares o macroprismáticos
- Magnaguard: Magnaguardia
- Magnifier: Lupa, lente de aumento o magnificador
- Master: 1.- Maestro, si es usada por un padawan para dirigirse a su mentor o a un Jedi con categoría de Maestro. 2.- Amo, si es usada por un droide para dirigirse a su dueño.
- Maw, The: Las Fauces
- Med(ical) Droid: Droide Médico
- Medpac(k)/Medkit: Medipac(k), Medikit o Botiquín
- Memory core: Núcleo de memoria
- Mid Rim: Borde Medio
- Midi-chlorian: Midicloriano
- Millennium Falcon: Halcón Milenario
- Missile lock: Fijar un misil. Solución de tiro.
- Misti: Misti.
- Mobile Assault Cannon (MAC): Cañón de asalto móvil (CAM)
- Moff: Moff
- Montral(s): Montral(es) (españolizando el plural) - Versión togruta de los lekkus.
- MT-AT Mountain Terrain Armoured Transport: MT-AT son las siglas de Transporte Acorazado para Terreno Montañoso en inglés.
- MTT Multi-Trop Transport: MTT son las siglas de Transporte MultiTropa en inglés.
- Mug: Jarro o taza o copa
- Murglak: Murglak. Significa "tipo", "individuo". A veces se utiliza como insulto (tipejo, idiota, estúpido).
- Mistryl Shadow Guard: Guardia de las Sombras Mistryl
N
- Nav-com: Ordenador de navegación o computadora de navegación.
- Near miss: Errando por poco (un torpedo o un disparo).
- Needle beamers: Lanzarayos aguja (es un arma)
- Nerfherder: Se usa como insulto y se puede traducir como "pastor de nerfs" (cateto, paleto).
- Noghri: Noghri
- Nose-to-nose: Cara a cara. Literalmente Nariz con nariz.
O
- Objectification: Tratar o representar como objeto.
- Old Republic: Antigua República o Vieja República.
- Orbital lanes: Rutas orbitales
- Orko SkyMine: Mina Celeste de Orko (o del Cielo)
- Orowood Tower: Torre Bosqueoro
- Outer Rim: Borde Exterior
- Outfly: Volar mejor que el otro.
- Outlander: Forastero
- Outrider: 1. Jinete del Espacio. 2. Escolta.
- Overkill: En general: exceso. En el ámbito militar o de una guerra: exterminio o capacidad de exterminación.
- Overlay: Transparencia superpuesta
P
- Padawan: Padawan (en minúscula todo)
- Permacrete: Permacemento o Permacreto
- Piloting Station: Puesto del piloto
- Pistol barrel: Cañón de pistola
- Pit droid: Droide de reparación
- Plastcore: Plasticore, con centro de plástico.
- Podracer: Vaina de carreras
- Podracing: Carreras de vainas
- Point-blank range: A quemarropa
- Poodoo: Poodoo. Significa excremento o forraje.
- Power flux: Flujo (o corriente) de energía
- Power lance: Lanza de energía
- Probe droid: Droide sonda, droide de rastreo
- Proton torpedos: Torpedos de protones o torpedos protónicos
- Provisional Council: Consejo Provisional
- Pulsar Skate: Patín Pulsar o Mantarraya Pulsar
Q
R
- Razorbug: Insectocortador
- Reach out with your feelings: Extiéndete con tus sensaciones o, más libremente, extiéndete con la Fuerza
- Rebreather/Breather: Respirador
- Refresher -unit-stations: Estación sanitaria , cubículo sanitario o unidad sanitaria
- Refueling station: Estación de combustible o de reaprovisionamiento o de servicio
- Remote: Remoto. Dispositivo remoto.
- Repulsorlift: Repulsor. También puede ser Flotador de repulsión o Elevador de repulsión. Era un tipo de motor antigravitacional.
- Repulsorlift cabin: Cabina repulsora o Cabina del Repulsor
- Repulsorlift coil: Repulsores de bobina o de serpentina.
- Repulsorlift drives: Motores de repulsión
- Restraining bolt: Tornillo de contención.
- Rite of passage: Rito de iniciación o ritual iniciático. También rito de paso o ceremonia de transición
- Rocket-pack: Mochila-cohete
- "Roger ¡Roger that!": "Entendido ¡A la orden!"
- Rogue Squadron: Escuadrón Pícaro. Escuadrón Rebelde o directamente Escuadrón Rogue
- Roster: Nómina, lista.
- Rothana Heavy Engineering: Ingeniería Pesada Rothana
- Rudder: Timón
- Rules of engagement: Reglas de batalla o del combate
- Running board: Estribo (de un vehículo)
S
- Sail barge o sailbarge: Barcaza velera
- Salute: Salute; Saludo militar
- Sandcrawler: Literalmente Reptador de las arenas. En algunas traducciones se ha usado Tractor de arena o Arenero reptante. Libremente, con mayor precisión puede traducirse como Vehículo Oruga de las Arenas o Carguero Oruga de las Arenas Jawa.
- Sandpeople: Moradores de las arenas
- Sargheet: Sargheet. Es una planta, no se traduce
- Scuttlebutt: En argot militar: Radio-macuto (es una forma de decir que se rumorea, se dice o corre el rumor)
- Sector Command: Mando del (o de este) Sector
- Security detail: Personal de seguridad o destacamento de seguridad o escolta de seguridad.
- See-Threepio: Cetrespeó o Ce-Trespeó o volver al alfanumérico C-3PO.
- Senior com-scan officer: Oficial superior (de mayor edad o de mayor antigüedad) de comunicaciones.
- Senior lieutenant: Teniente superior (de mayor edad o de mayor antigüedad)
- Senior tracking officer: Oficial superior (de mayor edad o de mayor antigüedad) de seguimiento o rastreo.
- Sensor unit: Sensor, Unidad Sensora
- Shake it: Librarse de alguien que viene persiguiendo.
- Shik: Shik (Término vulgar despectivo que podría equivaler a mequetrefe, pelele, piltrafilla, paria, chupatintas). Puede tratarse de una derivación de "shit", en cuyo caso podría traducirse como una derivación mal escrita de "mierda", como "miekda".
- Shipjacking kit: Kit para robar naves
- Shot-back: Contramedidas
- Shrapnel: Metralla, pedazos afilados de metal.
- Shrug off: No es esquivar, sino recibir el golpe pero no sentir mucho el efecto.
- Shuttle: Lanzadera. También podría ser Transbordador, lanzadera es una palabra más común en España y es usada en varias novelas.
- Sideslip: Deslizamiento lateral, deslizarse hacia un cosado.
- Sith: Sith
- Sith infiltrator: Infiltrador Sith
- Sith magic of ilussions: Magia Sith de ilusiones
- Sithspawn: Palabrota usada por muchos seres de la galaxia, que puede expresar insulto o sorpresa. Literalmente "Prole de Sith", "Hijo de Sith" o también puede Engendro Sith o Abominación Sith
- Skiff: Esquife
- Skipray Blastboat: Nave Skipray o literalmente Bote de blásters salta-rayos.
- Skyhooks: Celestiales o Ganchos orbitales.
- Skyhopper: Saltador Celestial o Saltacielos
- Slave I: Esclavo I
- Slice (a file): Decriptar, desencriptar, decodificar o modificar (un archivo)
- Slicer: Experto en computadoras, hacker informático
- Sleemo: Sleemo, sin traducir. Es un insulto, que puede equivaler a canalla o a gusano.
- Slugthrower: Lanzaproyectiles. También se traduce como lanzabalas o lanzacartuchos. Se trata de armas de fuego de proyectil, en contraposición a los blásters. Muchas veces se refiere como slugthrower pistol o slugthrower rifle: pistola de balas o fusil de proyectiles)
- Snap-roll: Tonel rápido
- Snowspeeder: Deslizador de nieve
- SoroSuub Corporation: Corporación SoroSuub
- Spaceport: Puerto espacial o Espaciopuerto
- Spacer: Piloto
- Speeder: Speeder, Deslizador.
- SPHA-T Self-Propelled Heavy Artillery: SPHA-T son las siglas de Artillería de Turboláser Pesado AutoPropulsada en inglés.
- Stand down: Permanezca en su sitio
- Standard month: Mes estándar
- Standard week: Semana estándar.
- Stang!: ¡Stang!, sin traducir o puede traducirse como ¡rayos!. Es una palabrota alderaaniana.
- STAP Single Trooper Air Platform: STAP son las siglas de Plataforma Aérea Monoplaza en inglés.
- Star cluster: Cúmulo estelar
- Star Destroyer: Destructor Estelar
- Star drive: Impulsor estelar
- Star Wars: Star Wars o La Guerra de las Galaxias
- Starburst: Patrón de líneas luminosas alrededor de un objeto o fuente de luz, símbolo de una estrella de la que salen rayos.
- Starfighter: Caza espacial, Caza estelar
- Starlines: Líneas estelares
- Stars' End: El Confín de las Estrellas
- Starshipwright: "Carpintero de barcos" según el diccionario, algún fabricante o mecánico de naves.
- Steel himself: Prepararse para algo uno mismo.
- Steering-grip yoke: Volante de dirección
- Stick (one's) neck out: Arriesgarse o ponerse en una situación vulnerable
- Stick: Palanca
- Control Stick: Palanca de mandos
- Flightstick: Palanca de mandos
- Sticks: Palillos, apodo de Jaina cuando se unió al Escuadrón Pícaro.
- Stimpack: Estimpaquete o dosis de estimulante.
- Stokhli spray stick: Spray de Aturdimiento Stokhli
- Stormtrooper: Soldado de Asalto, Soldado Imperial o, en plural, Tropa de asalto, Tropas Imperiales.
- Sublight: Subluz o Sublumínico
- Sublight drive: Propulsor subluz o Motor subluz, Propulsor sublumínico o Motor sublumínico
- Sunburn: Quemadura Solar. Es una bebida.
- Super battle droid: Super droide de batalla o Superdroide de combate
- Super Star Destroyer: Super Destructor Estelar
- Survey Team: Equipo de Observación, Vigilancia, Inspección, Reconocimiento o de investigación
- Swoop: Swoop, Moto Deslizadora o Moto Barredora (versión más grande)
- Swooper: Piloto de barredoras, Swoopista, Motociclista.
- Synthflesh: Sintopiel, Sintepiel (Piel sintética)
- Synthleather: Sintocuero, Sintecuero
T
- Take a beating: Recibir una paliza. Ser atacado con fuerza. Recibir muchos golpes.
- Tap into (the Force): Tener una conexión o aprovechar (la Fuerza)
- Tapcafe: Tapcafé (con tilde).
- Target lock: Blanco fijado
- Get a target lock: Fijar un blanco
- Target lock warning system: Sistema de advertencia de fijación de objetivo o de blanco.
- Targeting crosshairs: Mira (mirilla para apuntar)
- Targeting cross: Cruz de mira
- Targeting screens: Pantallas de puntería
- Task Force: Fuerza de Tarea o Fuerza Expedicionaria o Grupo de Combate o Grupo de Operaciones (especiales)
- Tri-fighter: Tri-caza
- "Try not. Do or do not. There is no try.": "No lo intentes. Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes." o mas literalmente "No hay intentos. Está el hacer. O el no hacer. Intentar no existe."
- Thermal Detonator: Detonador termal o Bomba termal
- Thruster: Propulsores
- Tibanna gas: Gas Tibanna
- Tibannopolis: Tibanópolis
- TIE Twin Ion Engine: TIE son las siglas de Motor Doble Iónico en inglés.
- TIE Bomber: Bombardero TIE
- TIE dupes: Dupe podría ser Duplicado, una de las acepciones de la palabra por su doble casco.
- To gain the upper hand: Ganara la delantera
- Too-Onebee (2-1B): Dos Unobé o Dosunobé
- Torpedo targeting program: El programa de apuntado de torpedos
- Trackdown: Seguir el rastro, rastrear o localizar.
- Transparisteel: Transpariacero
- Trustant: Confiable. Título de un funcionario caamasi.
- Turbolaser: Turboláser o turboláseres
- Turbolift: Turboascensor o turboelevador
- Turbothruster: Turbopropulsores
- Tusken: Tusken
- Twin-pod cloud car: Coche de nubes de dos cápsulas
U
- Uglies (Starfighter): Feos o Feuchos
- Umgullian blob: Amorfoide umguliano
- Undercity: Ciudad subterránea
- UT-AT Unstable Transport Artillery Transport: UT-AT, son las siglas de Transporte de Artillería para Terreno Inestable en inglés.
V
- Vench my skug!: Expresión de sorpresa, que a menudo se mezcla con sarcasmo o enfado. Equivale a algo así como ¡que me aspen! ¡por todos los demonios!
- Vibroblade: Vibrohoja
- Vibro-shiv: Vibro-navaja, vibro-puñal o vibro-cuchillo
- Victory-class Star Destroyer: Destructor Estelar clase Victoria
- Viewport: Ventanal o ventanilla o cristaleras o vidrieras
- Viewscreen: Pantalla o visor
- Vulture droid: Droide buitre
W
- Walker: Caminante o caminante de asalto. A veces traducido como andador.
- Wall-eyed stare: Clava en alguien una mirada cargada de ira
- Waspy freighter: Carguero avispa
- Weapons Batteries: Baterías de armas
- Weapons powered up: Armas energizadas
- Wet work: Trabajo sucio
- Wing: Ala o Ala de combate.
- Wingmate/Wing mate/Wingman: Compañero de vuelo
- Womp rat o womprat: Rata womp
- Wookiee: Wookiee o Wookie
X
- X'Ting: X'Ting (es una especie insectoide)
- X-Wing: Ala-X o Caza X o X-Wing. La traducción correcta es Ala-X a pesar de que en ocasiones se utilice Caza X o lo dejen en ingles como X-Wing.
Y
- You have lead: Tú diriges
- Youngling: Jovencito o niño
- Yum-yum: Yum-yum (témino vulgar que significa "tía buena")
- Y-Wing: Ala-Y
Z
- Z-95 Headhunter: Incursor Z-95 o Cazador de cabezas Z-95 o Caza-cabezas Z-95 o directamente Z-95 Headhunter
Notas y referencias
*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.