FANDOM


Star Wars : L'Encyclopédie des Vaisseaux et autres Véhicules est un livre de références écrit par Landry Q. Walker. Il fut publié le 3 avril 2018 chez Dorling Kindersley aux États-Unis. Traduit par Philippe Touboul, le livre est paru le 10 octobre 2018 chez Hachette en France.

Ce livre se concentre sur les vaisseaux et véhicules de l'univers de Star Wars.

Résumé de l'éditeurModifier

Une encyclopédie pour le 7-11 ans idéale pour tout savoir sur les incroyables vaisseaux de la galaxie Star Wars ! Dans cet ouvrage très richement illustré détaille les caractéristiques et anecdotes de 200 vaisseaux et véhicules : les redoutables intercepteurs, les terribles cuirassés mais aussi les speeders, les bolides des chasseurs de primes...

MédiasModifier

ÉditionsModifier

Galerie de couverturesModifier

ApparitionsModifier

Par type 
Personnages Créatures Espèces Événements Lieux
Organisations et titres Modèles de droïdes Véhicules et vaisseaux Armes et technologie Culture galactique

Personnages

Créatures

Espèces

Événements

Lieux

Organisations et titres

Modèles de droïdes

Véhicules et vaisseaux

Culture galactique

Notes sur la traductionModifier

  1. À la page 176, Serenno est orthographié "Serreno". Cette erreur était présente dans la version originale du livre.
  2. À la page 15, "Ateliers d'Armement Baktoid" est appelé "Ateliers d'Armurerie Baktoid". Le nom usuel est repris dans le reste de l'ouvrage.
  3. À la page 106, "Ateliers d'Armement Baktoid" est appelé simplement "Ateliers Baktoid".
  4. À la page 176, "Chantiers Hoersch-Kessel, Inc" n'a pas été traduit.
  5. À la page 12, "Ingénierie Lourde de Rothana" est simplement appelé "Ingénieries Lourdes".
  6. À la page 58, "Ingénierie Lourde de Rothana" est mal orthographié "Ingénierie Lourde de Royhana".
  7. À la page 72, "Ingénierie Lourde de Rothana" est écrit au pluriel : "Ingénieries Lourdes de Rothana".
  8. À la page 29, "Collectif des chantiers navals Huppla Pasa Tisc" est écrit au singulier : "Collectif du chantier naval d'Huppla Pasa Tisc".
  9. À la page 92, "Collectif des chantiers navals Huppla Pasa Tisc" est appelé simplement : "Chantiers navals Huppla Pasa Tisc".
  10. À la page 203, "Collectif des chantiers navals Huppla Pasa Tisc" s'est vu écrit "Collectifs des chantiers navals Huppla Pasa Tisc.
  11. À la page 157, "Conglomérat aéronautique Dornéen Braha'ket" a été traduit "Conglomérat des Ateliers de Flotte Braha'ket".
  12. À la page 171, le dernier terme de "Corporation des Véhicules Rendili" a été écrit "Rendill".
  13. À la page 144, "Corporation Telgorn" est mal orthographié "Corporation Telgom".
  14. À la page 77, "Corps d'ingénierie spatiale du Palais de Theed" est appelé au pluriel : "Corps des ingénieurs du Palais de Theed".
  15. Aux pages 192 et 193, "Corps des Ingénieurs Volontaires Libres de Dac" est traduit "Corps d'Ingénierie des Volontaires de Free Dac".
  16. À la page 53, "Industries Ubrikkian" est complètement traduit "Industries ubrikkiennes".
  17. À la page 78, "Industries Ubrikkian" est écrit "Industries Ubrikklan".
  18. À la page 125, "Ingénierie Haor Chall" est simplement appelé "Ingénierie Haor".
  19. À la page 201, "Ingénierie Kuat-Entralla" est écrit "Ingénieries Kuat-Entralla".
  20. À la page 135, "MandalMotors" est mal orthographié "MadalMotors".
  21. À la page 82, "Nid de création colicoïde" est simplement appelé : "Créations colicoïdes".
  22. À la page 51, "Ubrikkian Ord Pedrova" n'a pas été traduit.
  23. À la page 68, le "Tank droïde de classe IG-227 Hailfire" est appelé "Tank droïde de classe Hailfire IG-227".
  24. À la page 69, le "Tank droïde NR-N99 de classe Persuader" est appelé "Tank droïde de classe Persuader NR-N99".
  25. Dans l'ensemble de l'ouvrage, le terme "transporteur" a été utilisé à la place de Cargo.
  26. À la page 156, le Faucon Millenium était qualifié de "transport léger YT-1300" au lieu de l'habituel cargo Léger YT-1300.
  27. À la page 64, le Cargo Blindé Tout Terrain est traduit "Transport de Cargo Blindé Tout-Terrain" / "TCB-TT". Cette traduction diffère de celle de Star Wars : Rogue One : Le Guide Visuel Ultime.
  28. 28,0 et 28,1 À la page 72, les Tank d'assaut "Occupant" TX-225 GAVw et TX-225 GAVr sont appelé "Tank d'occupation".
  29. À la page 18, la Nacelle flottante MSP80 Ptéroptère a été traduit "Aéromodule Ptéroptère MSP80".
  30. À la page 21, "Cloud car" n'a jamais été traduit sur la page.
  31. À la page 47, le Char d'Assaut Blindé a été traduit "Tank d'Assaut Blindé".
  32. À la page 53, Transport de Troupes Impérial a été traduit "Transporteur de Troupes Impérial".
  33. À la page 46, Transport Multi-Troupes a été traduit "Transporteur multitroupes".

Notes et référencesModifier

Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .