Star Wars Wiki
S'inscrire
Advertisement
Star Wars Wiki

Star Wars : Les archives secrètes des Rebelles est un livre de référence écrit par Daniel Wallace. Il est sorti aux États-Unis chez Becker and Mayer le 21 novembre 2017, puis le premier décembre en Australie. L'édition simple, ne comprenant que le livre, est sortie le 3 juillet 2018 aux États-Unis. Le livre est sorti en France le 22 août 2018 chez Hachette Heroes.

Ce livre se concentre sur l'Alliance Rebelle entre la série Star Wars Rebels et le film Star Wars épisode VI : Le Retour du Jedi. Il fait partie du projet Voyage vers Star Wars : Les Derniers Jedi.

Résumé de l'éditeur[]

Considérés comme des rebelles et des traitres, les membres de l'Alliance travaillent dans l'ombre à rassembler des informations et trouver des appuis dans toute la galaxie, afin de mettre fin à la tyrannie de l'Empire. C'est l'un des plus fidèles de Mon Mothma qui a réuni les données les plus sensibles et les plus vitales. Longtemps restées cachées, elles ont été découvertes dans les ruines d'une base rebelle abandonnée, puis sont passées entre les mains de membres de la Résistance, qui les ont annotées, mises à jour et complétées de nouvelles informations. Or, ce sont bien tous les secrets de l'Alliance qui s'y trouvent : documents, messages interceptés, rapports en disent long sur l'Alliance Rebelle et l'histoire de sa formation.

Cet ouvrage est illustré des œuvres d'Adrián Rodriguez, Aaron Riley, Chris Trevas, Chris Reiff, Diogo Costa, Giorgio Baroni, Joe Corroney, Isaac Hannaford, Maciej Rebisz, Randall Mackey.

Continuité[]

Médias[]

Éditions[]

Galerie de couvertures[]

Apparitions[]

Par type 
Personnages Créatures Espèces Événements Lieux
Organisations et titres Modèles de droïdes Véhicules et vaisseaux Armes et technologie Culture galactique

Personnages

Créatures

Espèces

Événements

Lieux

Organisations et titres

Modèles de droïdes

Véhicules et vaisseaux

Armes et technologie

Culture galactique

Notes sur la traduction[]

  1. À la page 15, le personnage Garazed "Zed" Orrelios a gardé son nom anglais. En français, il s'appelle Garazed "Zed" Orrelios.
  2. "Sullustan" est parfois orthographié "Sullustain" et "Sullustin"
  3. À la page 72, "Operation Cinder" n'a été traduit qu'en partie alors que cette opération avait été appelée "Opération : Cendres" dans Les Ruines de l'Empire 2 et ses suites ainsi que dans le jeu vidéo Star Wars Battlefront II.
  4. À la page 143, "Operation Ringbreaker" n'a été traduit qu'en partie alors que cette opération avait été appelée "Opération Anneau Brisé" dans Battlefront : Twilight Company.
  5. 5,0 et 5,1 À la page 9, "Hovertrain" n'a pas été traduit alors qu'il est habituellement traduit "Train à répulsion".
  6. "Recluse Nebula" n'a été traduit qu'en partie. Dans le roman Riposte : Dette de vie, elle est appelée "Nébuleuse du Reclus.
  7. À la page 114, "Sunspot" n'a pas été traduit alors que cette prison avait été appelée "Prison du Zénith" dans Star Wars 16: Prison Rebelle 1
  8. À la page 156, "Unknown Regions" a été traduit par "Territoires Inconnus" alors que la traduction usuelle et historique est "Régions Inconnues"
  9. À la page 105, "Espace Hutt" est appelé "Zone Hutt".
  10. Le nom de la base "Echo Base" a été laissé tel quel alors qu'il est habituellement écrit "Base Echo" en français
  11. À la page 107, le nom de la ville "Anchorhead" n'a pas été traduit alors qu'il est parfois traduit "Anchorhead"
  12. À la page 154, "Endor Gate" a été traduit en "Portail d'Endor" alors que ce lieu avait été appelée "Porte d'Endor" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  13. À la page 106, "Corellian Industrial Cluster" a été traduit "Complexe Industriel Corellien" alors que cette région de la galaxie avait été appelée "Pôle Industriel Corellien" dans Star Wars 1: Skywalker passe à l'Attaque 1
  14. À la page 38, "Reegian system" a été traduit par "Système Régien" alors que ce système a été traduit "système Reegian" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  15. "Strike team" n'a pas été traduit.
  16. "Ordnance and Supply" a été traduit en "Artillerie et Fournitures" alors qu'il avait été traduit "Équipement et Ravitaillement" dans le livre de références Star Wars : Rogue One : Le Guide Visuel Ultime
  17. "Support Services" a été traduit en "Services d'assistance" alors qu'il avait été traduit "Services de Soutien" dans le livre de références Star Wars : Rogue One : Le Guide Visuel Ultime
  18. "Shrikes" n'a pas été traduit aux pages 105 et 124 alors qu'il a été traduit en "Passereaux" (traduction provenant du roman La Cavale du contrebandier) à la page 39.
  19. À la page 66, "Coruscant port authority" n'a pas été traduit explicitement.
  20. Aux pages 138 et 150, l'acronyme utilisé pour la Commission pour la Préservation de l'Ordre Nouveau est "COMPNOR". Il s'agit de l'acronyme anglais, l'acronyme français est "COMPORN".
  21. Dans l'ouvrage, "Imperial Security Bureau" a été traduit "Agence de Sécurité Impériale" (acronyme ASI) alors que la traduction usuelle est "Bureau de la Sécurité Impériale".
  22. À la page 117, "Task Force 99" n'a pas été traduit dans l'ouvrage.
  23. À la page 10, "Cynabar's Infonet" a été traduit "InfoNet de Cynabar". Toutefois, dans le reste de l'ouvrage (pages 100, 112, 113, 159 et 174), le nom de cette organisation n'a pas été traduit.
  24. À la page 124, "Nav Guild" n'a pas été traduit.
  25. "Queen of the Core Network" a été traduit "Au Cœur du Noyau" alors que cette organisation avait été traduite "Réseau Reine du Noyau" dans le roman Riposte.
  26. Traduit seulement gouverneur.
  27. La majuscule sur le N n'est pas présente. L'éllision n'est pas faite (le Holonet au lieu d'HoloNet).
  28. "Son-tuul Pride" n'a pas été traduit alors que le nom de cette organisation a été traduit "Meute de Son-tuul" dans Dark Vador 7: Ombres et Mensonges 1.
  29. À la page 149, "Flag Lieutenant" est appelé simplement Lieutenant.
  30. "Red Key Raiders" n'a pas été traduit alors qu'un des noms secondaires de cette organisation criminelle avait été traduit "Compagnie Clé Rouge" dans le roman Riposte et "Pillards de la Clé Rouge" dans sa suite Riposte : Dette de vie.
  31. À la page 117, "Slicer" n'a pas été traduit.
  32. À la page 31, le nom du vaisseau "TIE Reaper" n'a pas été traduit alors qu'il était appelé "Faucheur TIE" dans le jeu mobile Star Wars : Les Héros de la Galaxie.
  33. À la page 18, le nom du vaisseau "Lightmaker" n'a pas été traduit alors qu'il avait été appelé "Faiseur de Lumière" dans la novélisation de Rogue One: A Star Wars Story.
  34. À la page 161, "GR-75 medium transport" a été traduit "Transporteur moyen GR-75" alors que la traduction pour ce véhicule est "Transport moyen GR-75".
  35. À la page 51, le nom du vaisseau "Malevolence" n'a pas été traduit alors qu'il était appelé "Malveillant" dans la série animée Star Wars: The Clone Wars.
  36. À la page 111, le nom du vaisseau "Ravager" n'a pas été traduit alors qu'il était appelé "Ravageur" dans le roman Riposte.
  37. À la page 72, seul "siège" de "Siege Breaker" a été traduit.
  38. Le terme "repulsorcraft" n'est pas traduit alors qu'il faudrait parler de "véhicule à répulsion".
  39. À la page 33, "Repulsor Tank" n'a pas été traduit alors que la traduction pour ce type de véhicule est "Char à répulsion" d'après la nouvelle sur Rey dans le recueil Avant le Réveil.
  40. À la page 138, "v-150 Planet Defender" n'a pas été traduit alors qu'il est appelé Défenseur Planétaire v-150 dans le livre de références Ultimate Star Wars.
  41. À la page 21, il est écrit lanceur de torpilles au lieu de "lance-torpilles".
  42. À la page 52, "Blue Shadow" n'a pas été traduit alors qu'il est appelé Virus de l'Ombre Bleue dans la série animée Star Wars: The Clone Wars.
  43. 43,0 et 43,1 À la page 55, les projets "Cluster Prism" et "War Mantle" n'ont pas été traduit dans l'ouvrage alors qu'une partie des titres de dossiers a été traduite.
  44. À la page 57, le terme "Quintessence" disparaît dans la note de Statura.
  45. À plusieurs reprises (notamment aux pages 155, 156 et 172), le terme "hyperlane" n'a pas été traduit dans l'ouvrage alors que la traduction usuelle employée est "Route hyperspatiale".
  46. À la page 62, "Yavin Bypass" a été traduite "Crête de Yavin" alors que cette route avait été appelée "Déviation de Yavin" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  47. À la page 16, "Overic Griplink" n'a pas été traduite alors que cette route avait été appelée "Lien d'Overic" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  48. À la page 155, "Houche Run" a été traduit en "Raid de Houche" alors que cette route commerciale avait été appelée "Passe de Houche" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  49. À la page 16, "Shipwrights' Trace" n'a pas été traduite alors que cette route avait été appelée "Piste des Constructeurs Navals" dans le roman Canon L'Arme du Jedi
  50. À la page 62, "Pinooran Spur" n'a pas été traduite alors que cette route avait été appelée "Pointe Pinoorienne" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas
  51. À la page 155, "Spar Trade Route" a été traduit en "Voie Commerciale de Spar" alors que cette route commerciale avait été appelée "Route Commerciale de l'Espar" dans le livre de références Légendes Star Wars : L'Atlas

Bibliographie[]

Voyage vers Star Wars Les Derniers Jedi
Romans
Phasma (livre audio)Canto Bight (livre audio)Leia : Princesse d'Alderaan (livre audio)
Luke Skywalker : Légendes (livre audio)
Livres pour jeunes lecteurs
A Leader Named LeiaStar Wars: The Power of the Force
Star Wars: Tales of the Force
Bandes-dessinées
Star Wars : Capitaine Phasma (1234album)
Guides et livres de références
Star Wars: Absolutely Everything You Need to Know, Updated and Expanded
Star Wars : Pour les NovicesStar Wars : Les archives secrètes des Rebelles
Star Wars : Stormtroopers
Livres d'activités
Star Wars KirigamiStar Wars : Cherche et trouve
A-Wing Deluxe Book and 3D Wood Model
BB-8 Deluxe Book and 3D Wood Model
Stealth Mission Book and Model – Make Your Own X-Wing
[éditer]
Advertisement