<p>번역 명칭에 관한 주제입니다.
</p><p>1. 최근 제이웨이드님께서 "반란군 연합 전투기 부대"를 "반란군 연합 공군"으로 바꾸어 주신 걸 봤는데, "신공화국 전투기 부대"와 "전투기 부대 (저항군)"도 공군으로 바꿀까요? 저는 개인적으로 공군이 좋습니다.
</p><p>2. "콜사인 or 호출명" 어느 쪽이 나을까요?
</p><p>3. 카시오 태그 or 카시오 타게
</p><p>4. 최근 포스피디아에서 "비행대"와 "대장"이라는 명칭을 봤는데 괜찮은 표기라고 생각합니다. 기존 명칭과 비교했을 때 어느 쪽이 나을까요?
</p><p>예: 레드 편대 or 레드 비행대, 레드 편대장 or 레드 대장
</p><p>ps. 포스피디아의 검색창에 표기를 검색하셔서 일일이 수정하는 것 보단
여기를 가리키는 문서에서 찾는 것이 훨씬 빠르고 쉽습니다.
</p>