FANDOM


m ((Thales) 2.3 Expansão - Atualizando com conteúdo do Apêndice de Tradução)
m ((Thales) 2.3 Expansão - Atualizando com conteúdo do Apêndice de Tradução)
 
Linha 14: Linha 14:
 
|arakein monks = monges Arakein
 
|arakein monks = monges Arakein
 
|asteroid tug = Rebocador de asteroide
 
|asteroid tug = Rebocador de asteroide
  +
|astromech = Astromec
 
|astromech droid = droide astromecânico
 
|astromech droid = droide astromecânico
  +
|b-wing = B-wing
 
|banking clan = Clã dos Banqueiros
 
|banking clan = Clã dos Banqueiros
 
|battle hydra = Hidra de batalha
 
|battle hydra = Hidra de batalha
Linha 45: Linha 47:
 
|carrack-class light cruiser = Cruzador leve classe Carraca
 
|carrack-class light cruiser = Cruzador leve classe Carraca
 
|carrier = porta-naves
 
|carrier = porta-naves
  +
|cerean = Cereano
 
|charmer = Charmoso
 
|charmer = Charmoso
 
|chiloon rift = Fenda Chiloon
 
|chiloon rift = Fenda Chiloon
Linha 67: Linha 70:
 
|corse city = Cidade de Gorse
 
|corse city = Cidade de Gorse
 
|cruspus commons = Cruspus Commons
 
|cruspus commons = Cruspus Commons
  +
|cryptologist = Criptógrafo
  +
|cyborrean = cyborreano
 
|dannars claim = Lote de Dannar
 
|dannars claim = Lote de Dannar
 
|dapp = Dapp
 
|dapp = Dapp
Linha 72: Linha 77:
 
|dark side of the force = Lado sombrio da Força
 
|dark side of the force = Lado sombrio da Força
 
|data-tape = data-tape
 
|data-tape = data-tape
|datapad = datapad
+
|datapad = Datapad
  +
|defender wing = Defender Wing
  +
|delta-class dx-9 stormtrooper transport = transporte de stormtroopers classe-Delta DX-9
 
|denon-ardru mutual = Denon-Ardru Mutual
 
|denon-ardru mutual = Denon-Ardru Mutual
 
|devaronian blood-poison = veneno-de-sangue Devaroniano
 
|devaronian blood-poison = veneno-de-sangue Devaroniano
 
|dewback = dewback
 
|dewback = dewback
  +
|dioxis = Dioxína
 
|dooku = Dookan
 
|dooku = Dookan
 
|doreenian = Doreeniano
 
|doreenian = Doreeniano
Linha 92: Linha 98:
 
|enarc run = Corredor Enarc
 
|enarc run = Corredor Enarc
 
|eternal pyre = Pira Eterna
 
|eternal pyre = Pira Eterna
  +
|eviscerator = Eviscerador
 
|exultation = Exultação
 
|exultation = Exultação
  +
|ferrocrete = ferrocreto
  +
|fexian armor = Armadura fexiana
 
|figg excavations = Escavações de Figg
 
|figg excavations = Escavações de Figg
 
|firespray-class interceptor = interceptador classe Firespray
 
|firespray-class interceptor = interceptador classe Firespray
Linha 102: Linha 111:
 
|flimsiplast =
 
|flimsiplast =
 
|flowered plains = Planícies Floridas
 
|flowered plains = Planícies Floridas
|focusing crystal = cristal catalisador
+
|focusing crystal = Cristal focalizador
 
|force nexus = Manancial da Força
 
|force nexus = Manancial da Força
 
|force-sensitive = Sensível à Força
 
|force-sensitive = Sensível à Força
Linha 112: Linha 121:
 
|gx-9 pretormin vaporator = Vaporizador Pretormin GX-9
 
|gx-9 pretormin vaporator = Vaporizador Pretormin GX-9
 
|galactic exploration tecnologies = Tecnologias de Exploração Galáctica
 
|galactic exploration tecnologies = Tecnologias de Exploração Galáctica
  +
|gand = Gand
  +
|gauntlet fighter = caça gauntlet
 
|gerrenthum = Gerrenthum
 
|gerrenthum = Gerrenthum
 
|glitterstim = brilhestim
 
|glitterstim = brilhestim
Linha 118: Linha 129:
 
|gran = Gran
 
|gran = Gran
 
|grand architect of the new order = Grande Arquiteta da Nova Ordem
 
|grand architect of the new order = Grande Arquiteta da Nova Ordem
  +
|grand isle = Grande Ilha
 
|grand jedi master = Grão-Mestre Jedi
 
|grand jedi master = Grão-Mestre Jedi
 
|graphic novel = romance gráfico
 
|graphic novel = romance gráfico
Linha 127: Linha 139:
 
|hardy harrow = Hardy Harrow
 
|hardy harrow = Hardy Harrow
 
|harrower-class dreadnought = Cruzador de guerra classe Harrower
 
|harrower-class dreadnought = Cruzador de guerra classe Harrower
  +
|harvester = Colheitadeira
 
|heart of graush = Coração de Graush
 
|heart of graush = Coração de Graush
 
|hekto = Hekto
 
|hekto = Hekto
 
|herald = Arauto
 
|herald = Arauto
  +
|higher skies advocacy group = Grupo Ativista Céus Superiores
 
|highground = Highground
 
|highground = Highground
 
|historical council = Conselho Histórico
 
|historical council = Conselho Histórico
Linha 156: Linha 170:
 
|infantry company = Companhia de Infantaria
 
|infantry company = Companhia de Infantaria
 
|inner rim = Orla Interior
 
|inner rim = Orla Interior
  +
|interdictor cruiser = cruzador interventor
 
|interference field = campo de interferência
 
|interference field = campo de interferência
 
|iridonia = Iridônia
 
|iridonia = Iridônia
Linha 167: Linha 182:
 
|junixs joint = Birosca do Junix
 
|junixs joint = Birosca do Junix
 
|kathol rift = Fenda de Kathol
 
|kathol rift = Fenda de Kathol
  +
|kelen biolabs = Biolaboratórios Kelen
 
|kessel run = Percurso de Kessel
 
|kessel run = Percurso de Kessel
 
|kuat systems = Kuat Systems
 
|kuat systems = Kuat Systems
  +
|kyber crystal = Cristal kyber
 
|kylia strider = Kylia Strider
 
|kylia strider = Kylia Strider
 
|lady of coins = Senhora das Moedas
 
|lady of coins = Senhora das Moedas
Linha 187: Linha 204:
 
|magnaguard = MagnaGuarda IG-100
 
|magnaguard = MagnaGuarda IG-100
 
|malkhani insurrection = Insurreição dos Malkhanis
 
|malkhani insurrection = Insurreição dos Malkhanis
  +
|malsuum expanse = Deserto de Malsuum
 
|mandalorian blockade = Bloqueio Mandaloriano
 
|mandalorian blockade = Bloqueio Mandaloriano
 
|mandible = Mandíbula
 
|mandible = Mandíbula
 
|mark one starhawk = Starhawk Marco I
 
|mark one starhawk = Starhawk Marco I
  +
|medevac = Medevac
 
|meditation sphere = Esfera de meditação
 
|meditation sphere = Esfera de meditação
 
|mid rim = Orla Média
 
|mid rim = Orla Média
Linha 209: Linha 228:
 
|nargon = Nargon
 
|nargon = Nargon
 
|navy = Marinha
 
|navy = Marinha
  +
|nebulon-b frigate = fragata nebulon-B
  +
|nerf steak = Bife de nerf
 
|nightsister = Irmã da Noite
 
|nightsister = Irmã da Noite
  +
|nightswan = Cisne Noturno
 
|noolian crisis = Crise Nooliana
 
|noolian crisis = Crise Nooliana
 
|novel = romance
 
|novel = romance
Linha 234: Linha 256:
 
|pit horrors = Pit Horrors
 
|pit horrors = Pit Horrors
 
|plasteel = plasteel
 
|plasteel = plasteel
  +
|power converter = Conversor de energia
 
|prelate = Prelado
 
|prelate = Prelado
 
|probe droid = Droide sonda
 
|probe droid = Droide sonda
 
|provisional council = Conselho Provisório
 
|provisional council = Conselho Provisório
 
|prowler probe droid = droide-sonda prowler
 
|prowler probe droid = droide-sonda prowler
  +
|pulsar skate = Pulsar Skate
 
|purge = extermínio
 
|purge = extermínio
  +
|rachuk roseola = roseola de Rachuk
 
|reckoning = Reckoning
 
|reckoning = Reckoning
 
|red dwarf raiders = Bandidos da Anã Vermelha
 
|red dwarf raiders = Bandidos da Anã Vermelha
 
|red ronto = Ronto Vermelho
 
|red ronto = Ronto Vermelho
  +
|redemption = Redenção
 
|remote = Esfera de treinamento
 
|remote = Esfera de treinamento
 
|restraining bolt = parafuso de contenção
 
|restraining bolt = parafuso de contenção
Linha 248: Linha 274:
 
|roach = Peste
 
|roach = Peste
 
|robot freighter = cargueiro-robo
 
|robot freighter = cargueiro-robo
  +
|rockcrusher compact seismic charge = Carga Sísmica Compacta Quebrapedra
 
|rodian = Rodiano
 
|rodian = Rodiano
 
|rogue squadron = Esquadrão Rogue
 
|rogue squadron = Esquadrão Rogue
 
|rout of corbos = Derrota de Corbos
 
|rout of corbos = Derrota de Corbos
  +
|rout of hensara = tumulto de Hensara
 
|royal macheteros = Macheteiros Reais
 
|royal macheteros = Macheteiros Reais
 
|rueful confession = Confissão Arrependida
 
|rueful confession = Confissão Arrependida
Linha 261: Linha 289:
 
|sentient = senciente
 
|sentient = senciente
 
|settlers call fund = Fundo do Chamado dos Colonos
 
|settlers call fund = Fundo do Chamado dos Colonos
  +
|shadow collective = Sombra Coletiva
 
|shadow hand = Mão Sombria
 
|shadow hand = Mão Sombria
 
|shadow collective = Sombra Coletiva
 
|shadow collective = Sombra Coletiva
Linha 282: Linha 311:
 
|sniper = franco-atirador
 
|sniper = franco-atirador
 
|song = canção
 
|song = canção
  +
|sonic cutter = Cortador sônico
 
|sons of barab = Filhos de Barab
 
|sons of barab = Filhos de Barab
 
|soussho = Soussho
 
|soussho = Soussho
 
|south sector sinners = Pecadores do Setor Sul
 
|south sector sinners = Pecadores do Setor Sul
 
|speeder = Speeder
 
|speeder = Speeder
  +
|speeder bike = speeder bike
  +
|spine spider = Aranha-vertebral
 
|spire = Espira
 
|spire = Espira
  +
|standard year = Ano-padrão
 
|star commuter 2000 = Expresso Estelar 2000
 
|star commuter 2000 = Expresso Estelar 2000
 
|stasis field = Campo de estase
 
|stasis field = Campo de estase
  +
|stealth armor = Armadura furtiva
 
|stokhli spray stick = Bastões stokhli
 
|stokhli spray stick = Bastões stokhli
 
|stormtrooper = stormtrooper
 
|stormtrooper = stormtrooper
 
|strangers fortune = Sorte do Estranho
 
|strangers fortune = Sorte do Estranho
 
|stun ray = Raio atordoante
 
|stun ray = Raio atordoante
  +
|stun stick = Bastão atordoante
 
|stygian caldera = Stygian Caldera
 
|stygian caldera = Stygian Caldera
 
|sullust sector spacefarers academy = Academia Espacial do Setor Sullust
 
|sullust sector spacefarers academy = Academia Espacial do Setor Sullust
 
|sunspire = Pico Solar
 
|sunspire = Pico Solar
  +
|supreme chancellor = Supremo Chanceler
 
|swoop = swoop
 
|swoop = swoop
 
|synstone = synstone
 
|synstone = synstone
  +
|talaseas planetary governors palace = Palácio do Governador Planetário de Talasea
 
|talisman = Talismã
 
|talisman = Talismã
 
|talrezan four = Talrezan Quatro
 
|talrezan four = Talrezan Quatro
Linha 309: Linha 346:
 
|the pits = O Fosso
 
|the pits = O Fosso
 
|the weary traveller = O Viajante Cansado
 
|the weary traveller = O Viajante Cansado
  +
|thinekk tree = Árvore thinekk
 
|thorilide = torilídio
 
|thorilide = torilídio
 
|thought bomb = Bomba Mental
 
|thought bomb = Bomba Mental
Linha 324: Linha 362:
 
|trandoshan = Trandoshano
 
|trandoshan = Trandoshano
 
|tranquility screen = Tela de tranquilidade
 
|tranquility screen = Tela de tranquilidade
  +
|trench run = corrida do fosso
  +
|trench run disease = doença da corrida do fosso
 
|trooper = soldado
 
|trooper = soldado
 
|troopship = transporte de tropas
 
|troopship = transporte de tropas
Linha 335: Linha 375:
 
|unknown regions = Regiões Desconhecidas
 
|unknown regions = Regiões Desconhecidas
 
|unroola dawn = Amanhecer de Unroola
 
|unroola dawn = Amanhecer de Unroola
  +
|vader’s many prosthetic parts = As Muitas Partes Protéticas de Darth Vader
 
|valley of sleeping kings = Vale dos Reis Adormecidos
 
|valley of sleeping kings = Vale dos Reis Adormecidos
 
|vinta harvest classic = Colheita Clássica de Vinta
 
|vinta harvest classic = Colheita Clássica de Vinta
Linha 342: Linha 383:
 
|walker = walker
 
|walker = walker
 
|warlord = Senhor da Guerra
 
|warlord = Senhor da Guerra
  +
|warship = belonave
 
|wastril bread = pão wastril
 
|wastril bread = pão wastril
 
|wayland = Wayland
 
|wayland = Wayland
 
|weapons factory alpha = Fábrica de armas Alpha
 
|weapons factory alpha = Fábrica de armas Alpha
 
|western reaches = Extensões Ocidentais
 
|western reaches = Extensões Ocidentais
  +
|whistler = Sibilante
 
|white book = Livro Branco
 
|white book = Livro Branco
 
|wild power = Poder Selvagem
 
|wild power = Poder Selvagem
Linha 351: Linha 394:
 
|world window plaza = World Window Plaza
 
|world window plaza = World Window Plaza
 
|wyrm = Wyrm
 
|wyrm = Wyrm
  +
|xs-800 light freighter = Cargueiro leve XS-800
 
|ylesian dream = Sonho Ylesiano
 
|ylesian dream = Sonho Ylesiano
 
|youngling = youngling
 
|youngling = youngling

Edição atual tal como às 18h14min de 4 de Abril de 2020

[tradução necessária]

UsoEditar

Para traduções oficiais adotadas na Star Wars Wiki de termos em inglês, use
 {{SUBST:TraduçãoSWW|TERMO}} 
Se for necessário que o termo inicie com letra maiúscula (como no início de uma frase, por exemplo), use
 {{ucfirst:{{SUBST:TraduçãoSWW|TERMO}}}} 

Expandir esta predefiniçãoEditar

Adicione, antes do |{{{1|}}} ou, de preferência, seguindo a ordem alfabética, os termos em inglês seguido do sinal de igual (=) e o termo traduzido oficialmente pela Wiki. Por favor, adicione a palavra com todas as letras em minúsculo. Exemplo:

{{#switch: {{{1}}}
...
|warlord = Senhor da Guerra
|termo original = termo traduzido
|{{{1|}}}
}}

Termos já cadastradosEditar

Após cadastrar expressões na Tradutora, não se esqueça de atualizar a lista no Apêndice.

Para ter certeza de que esta lista está atualizada, force uma atualização completa dessa página.


*
  • 100 Year Darkness = Escuridão dos 100 Anos[1]
  • 7th Sky Corps = 7º Sky Corps[2]


A
  • AT-ST = TE-TT[3]
  • Acolytes of the Beyond = Acólitos do Além[4]
  • Agressor Wing = Asas Agressoras[5]
  • Alderaanian ale = cerveja de Alderaan[6]
  • All Planets Market = Feira de Todos os Planetas[7]
  • All Terrain Scout Transport = Transporte de Exploração para Todo Terreno[3]
  • Alliance Special Forces = Forças Especiais da Aliança[3]
  • Altar of Promises = Altar das Promessas[6]
  • Ambargris = âmbar gris[6]
  • Apailana's Promise = Promessa de Apailana[3]
  • Arakein monks = monges Arakein[3]
  • Asteroid tug = Rebocador de asteroide[8]
  • Astromech = Astromec[9]
  • Astromech droid = droide astromecânico[10]


B
  • B-wing = B-wing[9]
  • Banking Clan = Clã dos Banqueiros[3]
  • Battle hydra = Hidra de batalha[1]
  • Battle of Slag's Pit = Batalha do Poço de Escória[11]
  • Battleship = Nave de batalha
  • Beggar's Canion = Cânion do Mendigo
  • Beggar's Hill = Colina do Mendigo[11]
  • Behemoth = Beemote[1]
  • Ben's Mesa = Planalto de Ben[2]
  • Berubian = Berubian[12]
  • Bimm = Bimm (plural: Bimms)[13]
  • Bith = Bith[8]
  • Black Legions = Legiões Negras[1]
  • Black Squadron = Esquadrão Negro [14]
  • Blaster = Blaster[15][nota 1]
  • Bleeding Roughnecks Company = Companhia Pílula Amarga[3]
  • Blood Monarch = Monarca Hereditário[7]
  • Body Glove = Cota corporal[16]
  • Boonta Eve Classic = Boonta Eve Classic[2]
  • Bothan = Bothano (plural: Bothanos)[13]
  • Bowcaster = Balestra
  • Brink Station = Estação Brink[8]
  • Broken Boulevard = Avenida Quebrada[11]
  • Brother Claw = Irmão Garra[12]
  • Brotherhood of Darkness = Irmandade da Escuridão[1]


C
  • Caf = Caf[9]
  • Calcoraan Depot = Estação Calcoraan[11]
  • Caretaker = Cuidador [17]
  • Carkoon Pit = Poço de Carkoon[18]
  • Carrack-class light cruiser = Cruzador leve classe Carraca[13]
  • Carrier = porta-naves
  • Cerean = Cereano[9]
  • Charmer = Charmoso[3]
  • Chiloon Rift = Fenda Chiloon[8]
  • Chimaera = Quimera[13]
  • Choliin Rift = Fenda Chiloon
  • Chrysalide = Crisálida[1]
  • Chrysalide Veergundark = Crisálida Veergundark[1]
  • Cloister of Bilious Torment = Claustro do Tormento Bilioso[1]
  • Clone Wars = Guerras Clônicas[19]
  • Clone trooper = soldado clone
  • Cloudshape Falls = Cataratas Nebulosas [20]
  • Cobalt Laborers' Reformation Front = Frente de Reforma dos Trabalhadores de Cobalto[3]
  • Comic Series = série de quadrinhos
  • Comlink = comlink[3]
  • Command ship = nave de comando
  • Commerce Guild = Associação Comercial[2]
  • Concord = Concórdia[21]
  • CorSec = SegCor[6]
  • Corellian Reserve = Reservado Corelliano[8]
  • Corellian Tanamen fever = febre tanamen corelliana[6]
  • Corporate Alliance = Aliança Corporativa[2]
  • Corse City = Cidade de Gorse [11]
  • Cruspus Commons = Cruspus Commons[11]
  • Cryptologist = Criptógrafo[9]
  • Cyborrean = cyborreano[22]


D
  • Dannar's Claim = Lote de Dannar[23]
  • Dapp = Dapp[12]
  • Dark Reaper = Ceifador Negro[1]
  • Dark side of the Force = Lado sombrio da Força [24]
  • Data-tape = data-tape[2]
  • Datapad = Datapad[9]
  • Defender Wing = Defender Wing[22]
  • Delta-class DX-9 stormtrooper transport = transporte de stormtroopers classe-Delta DX-9[22]
  • Denon-Ardru Mutual = Denon-Ardru Mutual[2]
  • Devaronian blood-poison = veneno-de-sangue Devaroniano[6]
  • Dewback = dewback[2]
  • Dioxis = Dioxína[25]
  • Dooku = Dookan[26]
  • Doreenian = Doreeniano[6]
  • Drakka's Diner = Lanchonete do Drakka[11]
  • Dreadnaught = Couraçado[1]
  • Dreadnought = Couraçado [1][17]
  • Ducal Palace = Palácio Ducal[3]
  • Dune Sea = Mar das Dunas[2]
  • Dune sea = Mar de Areia[27]
  • Durasteel = Duraço


E
  • Ecumenopoleis = ecumenópoles
  • Ecumenopolis = ecumenópole
  • Eimalgan Turn = Virada Eimalgan[21]
  • Electric prod = agulhão elétrico[6]
  • Elomin = Elomin[6]
  • Enarc Run = Corredor Enarc[28]
  • Eternal Pyre = Pira Eterna[1]
  • Eviscerator = Eviscerador[22]
  • Exultation = Exultação[6]


F
  • Ferrocrete = ferrocreto[22]
  • Fexian armor = Armadura fexiana[9]
  • Figg Excavations = Escavações de Figg[12]
  • Firespray-class interceptor = interceptador classe Firespray[2]
  • First Great Schism = Primeiro Grande Cisma[1]
  • Fisheye Company = Companhia Olho de Peixe[3]
  • Flagship = Nave Capitânia
  • Flash-bang grenade = granada de luz[3]
  • Flimsi = Flimsi[8]
  • Flimsiplast =
  • Flowered Plains = Planícies Floridas[6]
  • Focusing crystal = Cristal focalizador[9]
  • Force nexus = Manancial da Força[1]
  • Force-sensitive = Sensível à Força [16]
  • Forest of Faithfulness = Floresta da Fé[6]
  • Freighter = Cargueiro[29]
  • Frigate = Fragata[13]
  • Fury-class Imperial interceptor = Interceptador Imperial classe Fúria[1]


G
  • GG-class serving droid = Droide serviçal classe-GG[11]
  • GX-9 Pretormin vaporator = Vaporizador Pretormin GX-9[23]
  • Galactic Exploration Tecnologies = Tecnologias de Exploração Galáctica[8]
  • Gand = Gand[22]
  • Gauntlet fighter = caça gauntlet[30]
  • Gerrenthum = Gerrenthum[12]
  • Glitterstim = brilhestim[6]
  • Gorse City = Cidade de Gorse[11]
  • Gorse conflict = Conflito em Gorse[11]
  • Gran = Gran[8]
  • Grand Architect of the New Order = Grande Arquiteta da Nova Ordem[3]
  • Grand Isle = Grande Ilha[22]
  • Grand Jedi Master = Grão-Mestre Jedi[8]
  • Graphic novel = romance gráfico[15]
  • Guardian of the Republic = Guardião da República[6]
  • Gunner = Artilheiro
  • Gunship = Canhoneira


H
  • Halo = Halo[21]
  • Harbinger = Precursora
  • Hardy Harrow = Hardy Harrow[2]
  • Harrower-class dreadnought = Cruzador de guerra classe Harrower[1]
  • Harvester (XS-800) = Colheitadeira[9]
  • Heart of Graush = Coração de Graush[1]
  • Hekto = Hekto[8]
  • Herald = Arauto[3]
  • Higher Skies Advocacy Group = Grupo Ativista Céus Superiores[31]
  • Highground = Highground[11]
  • Historical Council = Conselho Histórico[13]
  • HoloNet = HoloNet[8]
  • Holochess = Holochess[12]
  • Holomap = Holomapa[8]
  • Holopad = Holopad[8]
  • Hope Station = Estação Esperança[3]
  • Hovercraft = Hovercraft[23]
  • Howler = Howler
  • Howling Mad = Uivo Furioso[3]
  • Humanoid = humanoide[6]
  • Huttlet = Pequeno Hutt
  • Hydian Way = Via Hydiana[13]
  • Hydroid Medusa = Medula aquática[32]
  • Hydrospanner = hidrochave[6]
  • Hyperdrive = hiperpropulsor[10]
  • Hypermatter = hipermatéria[3]
  • Hyperspace = Hiperespaço[8]
  • Hyperwave = hiperondas[2]


I
  • Imperator = Imperator[6]
  • Imperial City = Cidade Imperial[13]
  • Imperial Navy = Marinha Imperial[15]
  • Imperial Ruling Council = Conselho Executivo Imperial[3]
  • Inexorable = Inexorável[13]
  • Infantry Company = Companhia de Infantaria[3]
  • Inner Rim = Orla Interior
  • Interdictor cruiser = cruzador interventor[9]
  • Interference field = campo de interferência[6]
  • Iridonia = Iridônia[33]
  • Iron Blockade = Bloqueio de Ferro[12]
  • Isatabith rain forest = Floresta tropical de Isatabith [20]


J
  • Ja-Mero Ridge = Serra de Ja-Mero[2]
  • Jatz = Jatz[8]
  • Jedi initiate = Jedi iniciado[2]
  • Joyous Runner = Vagabundo Alegre[8]
  • Judicator = Judicante[13]
  • Junix's Joint = Birosca do Junix[23]


K
  • Kathol Rift = Fenda de Kathol[3]
  • Kelen Biolabs = Biolaboratórios Kelen[9]
  • Kessel Run = Percurso de Kessel[19]
  • Kuat Systems = Kuat Systems[2]
  • Kyber crystal = Cristal kyber[9]
  • Kylia Strider = Kylia Strider[12]


L
  • Lady of Coins = Senhora das Moedas[3]
  • Landspeeder = landspeeder[23]
  • Law Elders = Anciões da Lei[13]
  • Legions of Lettow = Legiões de Lettow[1]
  • Legislative Youth Program = Programa Jovens Legisladores[34]
  • Leviathan = Leviatã[1]
  • Liberator-class troopship = transporte de tropas classe-Libertador[6]
  • Light cruiser = Cruzador leve[13]
  • Light side of the Force = Lado luminoso da Força [24]
  • Lindworm = Lindworm[1]
  • Liner = transespacial
  • LiteVan IV Speeder truck = Speedertruck LiteVan IV[23]
  • Living Force = Força Viva[1]
  • Lucrehulk-class = classe Lucrehulk[35]
  • Lum (ou Lum ale) = cerveja de lum[23]


M
  • MagnaGuard = MagnaGuarda [36]
  • Malkhani Insurrection = Insurreição dos Malkhanis[3]
  • Malsuum Expanse = Deserto de Malsuum[35]
  • Mandalorian Blockade = Bloqueio Mandaloriano[1]
  • Mandible = Mandíbula[3]
  • Mark One Starhawk = Starhawk Marco I[21]
  • Medevac = Medevac[22]
  • Meditation sphere = Esfera de meditação[1]
  • Mid Rim = Orla Média
  • Mid Rim Retreat = Retirada da Orla Média[3]
  • Military = Forças armadas
  • Mobile Infantry = Infantaria Móvel[3]
  • Moisture vaporator = Vaporizador de umidade[23]
  • Molytex = Molytex[8]
  • Mongrel Altar = Altar Mongrel[1]
  • Monument Plaza = Praça Monumental[6]
  • Moonglow Polychemical = Poliquímica Moonglow[11]
  • Moth = Mariposa[21]
  • Mother of Pearl = Madrepérola[12]
  • Mount Arakeirkos = Monte Arakeirkos[3]
  • Mountains of the Exalted = Montanhas dos Exaltados[6]
  • Music = música[15]


N
  • Naboo Royal Starship = Nave Estelar Real de Naboo[2]
  • Nar Hypa = Nar Hypa[12]
  • Nargon = Nargon[8]
  • Navy = Marinha[15]
  • Nebulon-B Frigate = fragata nebulon-B[22]
  • Nerf steak = Bife de nerf[9]
  • Nightsister = Irmã da Noite[1]
  • Nightswan = Cisne Noturno[31]
  • Noolian crisis = Crise Nooliana[6]
  • Novel = romance[15]
  • Novella = novela[15]


O
  • Obroan = Obroano[13]
  • Obroans = Obroanos[13]
  • Okadiah's flophouse = Albergue de Okadiah[11]
  • Old Miner's Highway = Antiga estrada dos mineiros[11]
  • Oneness = Unidade[6]
  • Onn Iria = Onn Iria[12]
  • Opaline Creed = Doutrina Opalina[3]
  • Ordnance/Regional Depot = Posto de Artilharia/Regional[2]
  • Outbound Flight = Viagem Extragaláctica [13]
  • Outer Rim = Orla Exterior


P
  • Panaka = Panás[37]
  • Path of Oneness = Trilha da Unidade[6]
  • Pathfinder = Desbravador
  • Permacrete = Permacreto[1]
  • Phantom = Espectro[38][39]
  • Philo's Fueling Station = Posto de abastecimento do Philo[11]
  • Phoebos Memorial Run = Corrida do Memorial Phoebos[2]
  • Photon drive = motor de fóton[2]
  • Pika Oasis = Oásis Pika[23]
  • Pit Horrors = Pit Horrors[1]
  • Plasteel = plasteel[2]
  • Power converter = Conversor de energia[9]
  • Prelate = Prelado[3]
  • Probe droid = Droide sonda[11]
  • Provisional Council = Conselho Provisório[13]
  • Prowler probe droid = droide-sonda prowler[21]
  • Pulsar Skate = Pulsar Skate[22]
  • Purge = extermínio[2]


R
  • Rachuk Roseola = roseola de Rachuk[22]
  • Reckoning = Reckoning[5]
  • Red Dwarf Raiders = Bandidos da Anã Vermelha[12]
  • Red Ronto = Ronto Vermelho[13]
  • Redemption = Redenção[22]
  • Remote = Esfera de treinamento[40]
  • Restraining bolt = parafuso de contenção[6]
  • Rift = Fenda (nome de local, ex: Chiloon Rift)[8]
  • RiftNet = FendaNet[8]
  • Roach = Peste[3]
  • Robot freighter = cargueiro-robo[6]
  • Rockcrusher Compact Seismic Charge = Carga Sísmica Compacta Quebrapedra[9]
  • Rodian = Rodiano[23]
  • Rogue Squadron = Esquadrão Rogue[22][nota 2]
  • Rout of Corbos = Derrota de Corbos[1]
  • Rout of Hensara = tumulto de Hensara[22]
  • Royal Macheteros = Macheteiros Reais[1]
  • Rueful Confession = Confissão Arrependida[3]


S
  • Saberdart = dardo-sabre[2]
  • Sacking of Coruscant = Saque de Coruscant[1]
  • Sand People = Povo da Areia[2]
  • Sand monkey = Macaco da Areia[11]
  • Selonian = Seloniano[6]
  • Sentience = Senciência
  • Sentient = senciente[6]
  • Settlers' Call Fund = Fundo do Chamado dos Colonos[23]
  • Shadow Collective = Sombra Coletiva[30]
  • Shadow Hand = Mão Sombria[1]
  • Shadow collective = Sombra Coletiva
  • Shaketown = Shaketown[11]
  • Shambler = Shambler (plural: shamblers)[1]
  • Sharn egg = Ovo de sharn[8]
  • Shipwrights = Construtoras navais
  • Shortpaw = Patacurta[12]
  • Shrouded Offensive = Ofensiva Oculta[35]
  • Shuttle = Lançadeira [36]
  • Sifo-Dyas = Zaifo-Vias[26]
  • Sith Pureblood = Sith Puro Sangue[1]
  • Sith space = Espaço Sith[1]
  • Sith sword = Espada Sith[1]
  • Sith war sword = Espada de guerra Sith[1]
  • Sith warbird = Pássaro de guerra Sith[1]
  • Slag's Pit = Poço de Escória[11]
  • Slim-tea = estim-cha[6]
  • Smashball = Smashball[8]
  • Smazzo = Smazzo[8]
  • Sniper = franco-atirador[18][nota 3]
  • Song = canção[15]
  • Sonic cutter = Cortador sônico[9]
  • Sons of Barab = Filhos de Barab[6]
  • Soussho = Soussho[12]
  • South Sector Sinners = Pecadores do Setor Sul[12]
  • Speeder = Speeder[9]
  • Speeder bike = speeder bike[9]
  • Spine spider = Aranha-vertebral[9]
  • Spire = Espira[38]
  • Standard year = Ano-padrão[9]
  • Star Commuter 2000 = Expresso Estelar 2000 [39]
  • Stasis field = Campo de estase[38]
  • Stealth armor = Armadura furtiva[9]
  • Stokhli spray stick = Bastões stokhli[13]
  • Stormtrooper = stormtrooper[15]
  • Stranger's Fortune = Sorte do Estranho[21]
  • Stun ray = Raio atordoante[8]
  • Stun stick = Bastão atordoante[9]
  • Stygian Caldera = Stygian Caldera[1]
  • Sullust Sector Spacefarers Academy = Academia Espacial do Setor Sullust[41]
  • Sunspire = Pico Solar[21]
  • Supreme Chancellor = Supremo Chanceler[25], Chanceler Supremo[42]
  • Swoop = swoop[6][nota 4]
  • Synstone = synstone[2]


T
  • Talasea's Planetary Governor's Palace = Palácio do Governador Planetário de Talasea[22]
  • Talisman = Talismã[6]
  • Talrezan Four = Talrezan Quatro[3]
  • Targeter = Targeter[18]
  • Temple of the Blueleaf Cluster = Templo do Grupo Folha Azul[1]
  • Templemarch = Marcha do Templo[3]
  • The Asteroid Belt = O Cinturão de Asteroides[11]
  • The Cantata of Cora Vessora = A Cantata de Cora Vessora[21]
  • The Glow Spider = A Aranha Radiante[6]
  • The Maw = A Goela
  • The Pits = O Fosso[11]
  • The Weary Traveller = O Viajante Cansado[2]
  • Thinekk tree = Árvore thinekk[9]
  • Thorilide = torilídio[3]
  • Thought Bomb = Bomba Mental[2]
  • Thought bomb = Bomba mental[1]
  • Thunderstrike = Trovoada[3]
  • Tierfon Yellow Aces = Ases Amarelos de Tierfon[18]
  • Tingel arm = Braço Tingel[1]
  • Tingler = formigador[6]
  • Tobal lens = lente Tobal[2]
  • Togorian = Togoriano[8]
  • Toryl = Veryl[6]
  • Trade Spine League = Liga da Espinha Comercial[12]
  • Trade paperback (TPB) = Encadernado[15]
  • Trader's Luck = Sorte do Mercador[6]
  • Trandoshan = Trandoshano
  • Tranquility screen = Tela de tranquilidade[8]
  • Trench run = corrida do fosso[22]
  • Trench run disease = doença da corrida do fosso[22]
  • Trooper = soldado[15][nota 5]
  • Troopship = transporte de tropas[6]
  • Truthful Toryl's Used Spaceship Lot = Pátio de Naves Usadas de Veryl Verídico[6]
  • Turret = torreta[15]
  • Tusken Raider = Caçador Tusken[23]
  • Tusken nomad = nômade tusken[2]
  • Twilight Company = Companhia do Crepúsculo[3]
  • Twitch = Tique[3]


U
  • Umu Seven = Umu Sétimo[3]
  • Unknown Regions = Regiões Desconhecidas[13]
  • Unroola Dawn = Amanhecer de Unroola[3]


V
  • Vader’s Many Prosthetic Parts = As Muitas Partes Protéticas de Darth Vader[9]
  • Valley of Sleeping Kings = Vale dos Reis Adormecidos[1]
  • Vinta Harvest Classic = Colheita Clássica de Vinta[2]
  • Viper probe droid = droide-sonda viper[21]
  • Vrelt = vrelt[6][nota 6]


W


X
  • XS-800 light freighter = Cargueiro leve XS-800[9]


Y
  • Ylesian Dream = Sonho Ylesiano[6]
  • Youngling = youngling[2]
  • Yuvernian = Yuverniano (plural: Yuvernianos)[1]
  1. O termo "blaster" foi traduzido ou não de formas diferentes ao longo das publicações de Star Wars em português. A Wiki manterá o termo não traduzido, tanto pelo reconhecimento do termo na cultura popular, quanto pela multitude de obras que não o traduzem. Exemplos de editoras que mantiveram o termo não traduzido são a Bertrand Brasil, a Panini Comics, e a Universo Geek.
  2. O "Rogue Squadron" foi traduzido de diversas formas ao longo da história de Star Wars no Brasil, e tentamos registrar todas as confirmadas na referência anterior. A Star Wars Wiki utiliza a tradução oficializada pela Editora Aleph que mantém o termo "Rogue" em inglês, o que consideramos ter sido reforçado pelo lançamento do filme Rogue One: Uma História Star Wars.
  3. Franco-atirador é o jargão militar correto. A série Comics Star Wars de encadernados da Planeta DeAgostini confima este uso e ele será mantido, apesar de outras fontes não traduzirem o termo.
  4. O gênero da palavra "swoop" em português é masculino.
  5. Exceto stormtrooper e outros que são mantidos em inglês explicitamente.
  6. Plural: vrelts
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 1,36 1,37 1,38 1,39 1,40 1,41 1,42 1,43 1,44 Livro dos Sith, traduzido por Raquel Novaes
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 A Origem e a Lenda de Obi-Wan Kenobi, traduzido por Felipe CF Vieira
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 3,38 3,39 3,40 Battlefront: Companhia do Crepúsculo, traduzido por Leonardo Castilhone
  4. Marcas da Guerra, edição da Editora Aleph
  5. 5,0 5,1 Comics Star Wars 59
  6. 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 6,11 6,12 6,13 6,14 6,15 6,16 6,17 6,18 6,19 6,20 6,21 6,22 6,23 6,24 6,25 6,26 6,27 6,28 6,29 6,30 6,31 6,32 6,33 6,34 6,35 6,36 6,37 6,38 6,39 6,40 A Armadilha do Paraíso, traduzido por Edmo Suassuna
  7. 7,0 7,1 Forum:All Planets Market, traduzido por decisão comunitária
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 8,13 8,14 8,15 8,16 8,17 8,18 8,19 8,20 8,21 8,22 8,23 8,24 8,25 8,26 Provação, traduzido por Alexandre Mandarino
  9. 9,00 9,01 9,02 9,03 9,04 9,05 9,06 9,07 9,08 9,09 9,10 9,11 9,12 9,13 9,14 9,15 9,16 9,17 9,18 9,19 9,20 9,21 9,22 9,23 9,24 Herdeiro do Jedi, traduzido por Alexandre Mandarino
  10. 10,0 10,1 Star Wars Episódio I: A Ameaça Fantasma (quadrinhos), traduzido por Paulo França e Magda Lopes
  11. 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 11,12 11,13 11,14 11,15 11,16 11,17 11,18 11,19 11,20 11,21 Um Novo Amanhecer, traduzido por Caco Ishak
  12. 12,00 12,01 12,02 12,03 12,04 12,05 12,06 12,07 12,08 12,09 12,10 12,11 12,12 12,13 12,14 12,15 Star Wars: A Rebelião
  13. 13,00 13,01 13,02 13,03 13,04 13,05 13,06 13,07 13,08 13,09 13,10 13,11 13,12 13,13 13,14 13,15 13,16 13,17 13,18 13,19 13,20 Herdeiro do Império, traduzido por Fábio Fernandes
  14. Star Wars Episódio VII: O Despertar da Força
  15. 15,00 15,01 15,02 15,03 15,04 15,05 15,06 15,07 15,08 15,09 15,10 15,11 Convenção
  16. 16,0 16,1 Consenso comunitário
  17. 17,0 17,1 Star Wars Episódio VIII: Os Últimos Jedi
  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 Comics Star Wars 55
  19. 19,0 19,1 Star Wars Episódio IV: Uma Nova Esperança, traduzido por Guilherme Briggs
  20. 20,0 20,1 Estrelas Perdidas, tradução de Fábio Fernandes e Zé Oliboni
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 21,4 21,5 21,6 21,7 21,8 21,9 Dívida de Honra, traduzido por Guilherme Kroll
  22. 22,00 22,01 22,02 22,03 22,04 22,05 22,06 22,07 22,08 22,09 22,10 22,11 22,12 22,13 22,14 22,15 22,16 22,17 Esquadrão Rogue, traduzido por Alexandre Mandarino
  23. 23,00 23,01 23,02 23,03 23,04 23,05 23,06 23,07 23,08 23,09 23,10 23,11 Kenobi, traduzido por Fábio Fernandes
  24. 24,0 24,1 Forum:Lados da Força
  25. 25,0 25,1 Segunda dublagem Delart da Trilogia Prequela, traduzido por Guilherme Briggs
  26. 26,0 26,1 Star Wars Episódio II: Ataque dos Clones, traduzido por Guilherme Briggs
  27. Star Wars 3: Skywalker Ataca, edição da Panini Comics
  28. Star Wars Legends 2, traduzido por Paulo França
  29. Star Wars Episódio IV: Uma Nova Esperança>
  30. 30,0 30,1 30,2 Filho de Dathomir, traduzido por Paulo França e Carol Pimentel
  31. 31,0 31,1 Thrawn (romance)
  32. TCW mini logo Star Wars: The Clone Wars – "Water War", traduzido por dublagem oficial
  33. Star Wars: Darth Maul
  34. Darth Plagueis (romance)
  35. 35,0 35,1 35,2 Darth Vader: O Clamor das Sombras
  36. 36,0 36,1 Star Wars: The Clone Wars (filme)
  37. Star Wars Episódio I: A Ameaça Fantasma, traduzido por Guilherme Briggs
  38. 38,0 38,1 38,2 A Armadilha do Inquisidor
  39. 39,0 39,1 Star Wars: Rebels: O Cerco de Lothal
  40. A Arma de um Jedi
  41. 41,0 41,1 Tarkin
  42. Primeira dublagem Delart da Trilogia Prequela, traduzido por Guilherme Briggs
  43. Star Wars 1: Skywalker Ataca, edição da Panini Comics
  44. O Código do Caçador de Recompensas: Dos Arquivos de Boba Fett e Star Wars 1 (On Line)
O conteúdo da comunidade está disponível sob CC-BY-SA salvo indicação em contrário.