Спорам относительно "сит vs ситх" - не менее пятнадцати лет. Велись они и здесь, на Вукипедии, как минимум дважды проводились определённые голосования, но итоги были какими-то смазанными, а "ситов" попросту поддерживало действующее руководство. Настал час решить всё окончательно и бесповоротно.
Любые детали излишни. Как я и обещал, привожу список основных аргументов в пользу обеих версий, чтобы всё прошло по-честному.
Почему "ситы"?
Аргумент №1. Морфемика. Слова, заканчивавшиеся на th, чаще всего переводились именно с одиночной "т". Уж на что есть Элизабет, Смит и Джудит, так и в самих "Звёздных войнах", скажем, Hoth, Darth, Krath и Karath переводятся как Хот, Дарт, Крат и Карат, не говоря уже о битах (Bith). Собственно, противники варианта "ситх", чтобы оправдать свою позицию, и приводят такие непроизносимые переводы, как "Дартх" и "Смитх". Есть и другой момент. Darth = dark lord of the sith. По этой логике словообразования должно быть сит. Аргумент №2. Этимология. Слово "sith", если кто не в курсе, пришло из другой фантастики. Есть книга под названием «Джон Картер - марсианин», а именно рассказ Владыка Марса. Марсианские ситы по автору цикла - насекомоподобные животные, которых можно убить лишь их собственным ядом. Рассказ существует в двух переводах, и в обоих - ситы. Аргумент №3. Фэн-переводы. Были времена, когда фанаты вовсю пользовались неофициальными переводами романов и комиксов - халявными и качественными одновременно. Авторитетная команда под названием Гильдия архивистов, а также фрилансеры Эвин Джейд и Голодный Эвок Грызли переводили "Sith" как ситов. Насколько я понимаю, эта практика пошла с форума SWTimeline, где и зародилось новое поколение фэн-переводчиков. И, привыкнув к их переводам, определённая доля фанатов, включая некоторых вукипедистов, так и употребляет этот вариант. Аргумент №4. Переводы романов. Многие сторонники ситов приводят в качестве аргументов такие перлы книжных переводчиков, как Йакен и Йайна, Мара Шейд и Огненная сабля, как бы ставя их в один ряд с еретическими "ситхами". Не скажу, что согласен с адекватностью такого аргумента, но могу привести другой пример - из-за официальных "ситхов" в первых русификаторах видеоигры KotOR такие слова, как "bith", "Ahita Othar" и "Kath hound" переводились с сочетанием "тх", а не "т". Аргумент №5. Имя прилагательное. Надо признать - фразы типа ситский лазутчик не особенно лучше слышатся в форме "ситхский лазутчик". Аргумент №6. Проблема замены. Но даже если в нынешнем голосовании победу одержат "ситхи", остаётся проблема, связанная с заменой кучей текста, названий статей, категорий, файлов-изображений и названий шаблонов. Процесс этот - небыстрый, и, возможно, придётся на некоторое время воздержаться от статей, связанных с тёмными владыками и чистокровными-краснорожими, что может вызвать недовольство у кого-то из вукипедистов. |
Почему "ситхи"?
Аргумент №1. Фонетика и благозвучность. Русский язык устроен не так, как английский, различия касаются также ассоциативного восприятия. Там, где англичане нуждаются в балансе краткости, чёткости и рациональности звучания, нам требуется другое: звучность, адекватное сочетание слогов и непохожесть звуков, что придаёт словам уникальность. Что касается локализации конкретных терминов - слово "сит" по звучанию нисколько не подходит ни расе ТСС, от которых писались все соседние системы, ни владыкам тьмы, что манипулировали жизнью, Силой, а заодно и всей галактикой. И если привыкшие к "ситам" фанаты просто не видят причины, то у многих вызывает разрыв шаблона близкое звучание с обыкновенным ситом ("два джедая вступили в кровопролитную схватку с ситом, и в итоге великий мастер-джедай Квай-Гон Джинн был убит ситом"). Вторым не нравится тот факт, что долгий финальный звук слова "sith" трансформируется в совсем уж простенькое и обрубающее "т", а вот тх в конце слова - самое то, чувствуется некая завершённость. Третьи же любят перевод ситх за самую чёткую ассоциацию с первым владыкой тьмы саги, Дартом Вейдером, вернее, с его дыххханием. Таким образом, ситх решает важную проблему восприятия, связанную с благозвучностью столь важного термина. Аргумент №2. Исключения из правил. Собственно, они есть всегда, и в именах собственных тоже. Но на сегодняшний день практически не имеется единых правил транслитерации с других языков тех или иных терминов, есть лишь обобщённые правила перевода. Если существует определённая проблема передачи звучания на родной язык - зачем же пытаться следовать ограниченной транскрипции, когда можно применить гибкую систему транслитерации? "Sith" - термин специфический, уникальный, и вполне себе имеет право называться соответствующим образом. И, кстати, не стоит забывать, что "сит" на английском - это "sit", "сидеть". Все помнят, что такое "сит даун"? Аргумент №3. Официальный перевод. Перевод ситх ввела компания «Невафильм», когда занималась дублированием «Скрытой угрозы», и у переводчиков были свои причины. Помимо вышеуказанных, причины эти, как и полагается, касались правил синхронного текста, а также соответствия между движениями губ актёров и русской озвучки. И ситх вполне соответствовало всем правилам; собственно, и в первой фразе «Скрытой угрозы» — "только не для ситхов" в зловещей озвучке неподражаемого Вадима Яковлева — перевод подходит по самым необходимым параметрам. Эксмо подхватила традицию такого перевода. Ах да, ещё ситхи присутствуют а) в дубляже новых фильмов; б) в дубляже мультсериалов «Войны клонов» и «Повстанцы»; в) в официальном переводе комиксов, энциклопедий; г) В переводах «Книги ситхов» и «Зари джедаев», выполненных участниками русской Вукипедии, тоже ситхи, каковые останутся и в будущих наших локализациях; д) русификаторах к известной дилогии Knights of the Old Republic; е) ну и та самая Гильдия архивистов, когда-то на своём авторитете продвинувшая "ситов", теперь Аргумент №4. Наши собственные переводы. Как уже говорилось, "ситы" распространились по большей части из-за фанатов, искренне убеждённых в ереси перевода ситх. Гильдия архивистов противопоставляла свои переводы официальным эксмовским, обвиняя последних в различных грехах, но теперь архивисты и сами употребляют ситхов, ашмаризмы (то есть добавления к оригинальному тексту) и, скажем, вырвиглазный перевод "Фогаргх" вместо нормального Фогара. Да, сами они заявляют, что виноваты редакторы, но речь не об этом. Забежим назад, к тому периоду, когда Гильдия не работала по официальным заказам. Мы и тогда не всегда переводили также, как они, а именно: Корусант, а не "Корускант"; Лучено, а не "Лусено"; Эбеновый ястреб, а не "Чёрный ястреб". И, кстати говоря, мы сами, независимо от других, выбрали перевод Дарт Плэгас ещё до того, как это сделал Gilad, переводчик романа, у которого ранее был всё же "Плэгис". Так зачем же нам так уж было необходимо ориентироваться на "ситов"? Аргумент №5. Примеры использования. Будем объективными и признаем, что фразы типа лорд ситхов и владыка-ситх, а также ругательства ситхово семя! и ситх тебя побери! не воспринимаются в "сит"-формах. Аргумент №6. Замена осуществима. Проблема замены "ситов" на ситхов всё же решаема: либо использование вики-бота, либо ручками обрабатывать каждую статью и категорию. Последнее беру на себя (различная помощь, конечно, приветствуется). Да, объём велик, но и дело, считаю, благое. Список самого необходимого для начальных работ уже составлен. Аргумент №7. Будущее Вукипедии и русского ЗВ. А теперь, дамы и господа, представим возможный вариант развития Вукипедии, которая в данном голосовании останется с "ситами". Все официальные источники уже давно используют перевод ситх, а вслед за ними — зрители, читатели, игроки, фанфикеры, форумные аналитики и прочие. Тут речь уже не об устоявшемся в фэндоме переводе, а о будущем, в том числе и нашем. Получается, мы останемся единственными, кто использует устаревших во всех отношениях "ситов". Надо оно нам? Нет. Принципы? Интересно, что именно отражает данное слово, если именно принципиально "ситов" отстаивали, от силы, два-три действующих вукипедиста. Чисто теоретически, есть небольшая вероятность, что в будущем мы раскрутимся настолько, что "ситы" станут фишкой, а не багом; можно будет даже позиционировать себя как последний оплот ситов... но мало смысла во всём этом, ждёт нас всех боль только. |
Голосование
Итак, вы прочли все имеющиеся аргументы, добавили к своим собственным, поразмыслили хорошенько... Напоминаю, что от вашего выбора зависит будущее всей Вукипедии. Сбросим ли мы многолетний гнёт "ситов"? Или не будем пока рисковать, привыкая к "ситхам" после столь резкого перехода? Давайте решим это вместе. Условия голосования для участников:
Голос засчитывается только при соблюдении всех этих условий, после чего данный бокс обновляется. Динамический опрос устраиваться не будет ввиду возможного нечестного фейководства. Подобное "живое" голосование мы уже проводили, например, в этой теме, по итогам чего суммарным количеством голосов выбирали окончательный вариант перевода. Участники, проголосовавшие за "ситов": Участники, проголосовавшие за "ситхов":
По итогам голосования либо всё останется, как принято сейчас, либо все имевшиеся на Вукипедии "ситы" будут преобразованы в ситхов, а участники будут использовать второй вариант. Но, поскольку в своё время мне сделали исключение, пожалуй, сейчас я поступлю также: те монументальные ветераны, кому нравятся "ситы", при победе ситхов могут и дальше использовать свой вариант В теме запрещаются: агрессивно-враждебное поведение, оскорбление других участников, флуд и оффтоп, а также комментарии разного рода гостей и новичков. Также не рассматриваются предложения задействовать варианты "сисы" и "сифы" в качестве перевода или предложения разделить "ситов" и "ситхов" на расу и на тёмных джедаев соответственно. Выбираем одно из двух. Да решится судьба проблемного перевода!Итоги. Большинство выбрало вариант ситх. Судьба решена. |