Уважаемые коллеги, давайте решим какой перевод для названий серий подходит лучше всего.
С первой всё ясно: «Часть 1: Учитель и ученик».
А со второй и третьей сложнее. Как вам вариант «Часть 2: Труд и трудности» (было «Превратности судьбы», но хз откуда это взяли, ведь «Toil and Trouble» так точно не переводится) и «Часть 3: Пора лететь» (другие варианты «Время лететь/взлетать»).
Может кто-нибудь встречал ещё какие-то варианты перевода?