̶̶Ч̶е̶м̶ ̶д̶а̶л̶ь̶ш̶е̶ ̶в̶ ̶л̶е̶с̶,̶ ̶т̶е̶м̶ ̶з̶л̶е̶е̶ ̶п̶а̶у̶'̶а̶н̶ы̶... Чем больше фан-переводчики и просто рерайтеры английских статей пользуются гугл-переводом, тем шире распространяются скопипащенные оттуда специфические ошибки, связанные с некритичным перетаскиванием в русский язык английской практики употребления местоимений. Ну и куда же без ложных друзей переводчика... Рассмотрим несколько таких ошибок.
1) Местоимение «они» при указании на организации. Признайтесь, сколько раз вы встречали фразы вроде «они [Lucasfilm] недовольны тем, как фанаты раскритиковали их последний сериал» или «им [Галактической Империи] понадобилось новое сверхмощное супероружие»? А, между тем, ошибка очевидна:
а) местоимение не должно стоять во множественном числе, если заменяемое слово само по себе не содержит в своём названии множественного числа;
б) род несклоняемых имен собственных определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия.
Итак, Disney — «она» (т.к. корпорация или компания), КОМПОНП — тоже «она» (так как Комиссия по охране Нового порядка), а они — это только сотрудники Disney или члены КОМПОНП. «Могут ли ИББ защитить Империю?» — нет не могут, так как это Имперское бюро безопасности, а значит «оно».
2) «Он» в начале абзаца. Не берёмся сказать, насколько это грамотно по-английски, по русски — однозначно нет. Любой абзац выражает некую внутренне связную мысль, обособленную от других абзацев, и недостаточно начать абзац словами «Он полетел на Явин-4», даже если вам кажется, что и так понятно, что полетел «Тысячелетний сокол» (Хан Соло, R2-D2 с секретными чертежами).
Кстати, не ленитесь писать полностью и с пояснительными словами название чего-то, что встречается в тексте впервые, даже если вам кажется, что смысл написанного очевиден: не Альянс — Альянс за восстановление Республики, не Люк — мастер-джедай Люк Скайуокер.
3) Фракция — это обособленная часть политической партии (ну или составная часть смеси веществ, но сейчас не об этом). Неверно называть Альянс повстанцев и Галактическую Империю двумя фракциями! Ищите точные определения: стороны конфликта, политические группировки, что угодно — но не фракции! Зато говорить о фракции Харрска или фракции Зинджа в составе Осколка Империи уместно и правильно.
4) Progress — часто не «прогресс», а «успехи» (если речь идёт о какой-либо целенаправленной деятельности персонажей) или «ход выполнения» (если говорится об этапах технического процесса).
5) Technology — это почти всегда «техника», а не «технология». Технология — совокупность знаний о методах осуществления каких-либо производственных процессов, этим словом не нужно называть конкретные технические изделия.
6) Salvage (применительно к разбору обломков на местах сражения, к примеру) — это «утилизация», а не «спасение». Смешно читать то, как мусорщики спасают разбитые корабли или дроидов, когда речь идёт об их разборке на запчасти.
Переводите правильно! Уважайте себя и своих читателей!
Не согласны? Есть что добавить? Пишите в комментарии!
(тут)