В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем практика выработала ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)[]
- Источники: Гиляревский, 1985, стр. 60—96; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Пишется | Звучит | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных |
буква a в открытом слоге. | lake [leɪk] → лейк |
[æ] |
есть две системы: |
(1) буква a в закрытом слоге: |
(1) flag [flæg] → флаг/флэг | |
[ɑ], [ɑː] | а | буква a в закрытом слоге | Bath [bɑːθ] → Бат | |
[ə] | а | в безударном положении | Alabama [ælə'bæmə] → Алабама
Традиционно: -ham → -ем, | |
[ɪ], [iː] | и | -age → -идж | image [ɪmɪʤ] → имидж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | water [wɔːtə] → уотер | |
ae, æ | [iː] | и | aegis [iːʤɪs] → иджис | |
[ɑː], [æ] | а | |||
ai, ay | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных | play [pleɪ] → плей | |
[ɪ], [iː] | и (-ain → -ин) | |||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр (ер после шипящих и л) | ||
al (+согл.) | [ɔː] | о | talk [tɔːk] → ток | |
[ɔːl] | ол | Albany [ɔːlbənɪ] → Олбани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [аː] | ар | farmer [fɑːmə] → фармер | |
[ær] | aр или эр | Carrie [kærɪ] → Кэрри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр (ер после шипящих и л) | Delaware [deləwɛə] → Делавэр | ||
au, aw | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Austin [ɔːstɪn] → Остин | |
b | [b] | б | ||
— | либо б, либо опускается | |||
c | [s] | с (чаще всего перед e, i, y) | City ['sɪtɪ] → Сити | |
[k] | к | Cup [kʌp] → Кап | ||
[ʃ] | ш (-cia → -шия) | |||
ch | [ʧ] | ч | ||
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вулидж | |
[k] | к | в заимствованиях | ||
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | ||
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | loch [lɔx] → лох | |
ck | [k] | к (не кк, даже между гласными!) | ||
d | [d] | д | ||
— | опускается | |||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения: Cordelia → Корделия) |
обычно в открытом слоге | |
[e], [ə] | е после согласных и после и, в прочих случаях э |
|||
[ɪ] | е (не и) | |||
— | опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передается через е |
fennel [fenl] → феннел | ||
ea | [iː] | и | ||
[e] | е | |||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | great [greɪt] → грейт | ||
[ɪə] | ие | |||
ear | [ə], [ɛə] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ee | [iː] | и | ||
eer | [ɪə] | ир | ||
ei | [iː], [ɪ] | и | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | ||
eigh | [eɪ] | эй (ей после согласных и и) | ||
eir | [ɪə] | ир | ||
eo | [e], [iː] | е | ||
er | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɑː] | ар | |||
ere | [ɪə] | ир | ||
eu, ew | [juː], [ju] | ю (ью после согласных) | ||
ewe | [ju], [juə] | ю (ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр (ьюр после согласных) | ||
[ouə] | оуэр | фамилия Sewer → Соуэр «Швец», вряд ли Сьюер «Мажордом», «Сточная Труба» |
||
ey | [iː], [ɪ] | и | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
f | [f], [v] | ф | ||
g | [g] | г | ||
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | ||
[ʒ] | ж | в заимствованиях | ||
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | ||
[ʤ] | дж | |||
[ʒ] | жж | в заимствованиях | ||
gh | [f] | ф | cough [kɒf]=коф | |
[gh] | гх | |||
— | опускается | high [haı]=хай | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г) | ||
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Родс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | kind [kaɪnd] → кайнд |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | hint [hɪnt] → хинт | |
ia | [aɪə] | айа (айя в конце слова) | ||
[ɪə] | иа (ия в конце слова) | |||
iar | [aɪə] | айар | ||
ie | [aɪə] | айе | ||
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -ies, -ied | ||
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир | |||
igh | [aɪ] | ай | light [laɪt] → лайт | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус | |
io | [ə] | е | ||
— | е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 1] | |||
[aɪə] | айо | |||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | ||
[ɪə] | ир | Lancashire Ланкашир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | ||
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п.) |
||
— | опускается (чаще всего перед согласными)[~ 2] | |||
ll | [l] | лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение) |
||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | ||
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ɔ], [ɔː], [ou], [əu], [ə], [o], [ʌ] |
о[~ 3] | London [lʌndən] → Лондон | |
oa | [ou], [əu], [ɔː] | о | Oakland [əuklənd] → Окленд | |
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | boar [bɔː] → бор | |
oe, œ | [iː] | и | ||
oi, oy, -oid | [ɔɪ] | ой, но в суффиксе -оид | point [pɔɪnt] → пойнт, toroid [tɔ:rɔɪd] → тороид | |
oo | [u], [uː] | у | boot [buːt] → бут | |
[ʌ] | а | blood [blʌd] → блад | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | floor [flɔː] → флор | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хаймур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | port [pɔːt] → порт | |
[əː] | эр (ер после согласных и и) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | more [mɔː] → мор | |
ou | [ʌ] | а | ||
[ou], [əu]; в ряде диалектов [o] |
оу | Boulder [bouldə] → Боулдер | ||
[au] | ау | bound [baund] → баунд | ||
[u] | у | |||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | |||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | ||
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | ||
[auə] | аур | |||
ow | [ou] | оу | ||
[au] | ау | |||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə] | ауэр | tower [tauə] → тауэр | |
[ouə], [əuə] | оуэр | lower [ləuə] → лoуэр | ||
p | [p] | п | ||
— | опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб |
бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в словах от греческих корней | graph [grɑːf] → граф |
[ph] | пх | бывает в сложных словах | upholder [ʌphəuldə] → апхолдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | mosquito [mɔs’kiːtəu] → москито | |
[kw] | ку | queen [kwiːn] → куин | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [piːtə] → Питер | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з[~ 4] | |||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | sugar [ʃugə] → шугар | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | treasure [treʒə] → трежер | |
— | опускается | island [aɪlənd] → айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | show [ʃəu] → шоу | |
[sh] | сх | бывает в сложных словах | asshole [æshəul] → эссхол | |
ss | [s] | сс | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш (-tion → -шен)[~ 1] | |||
[ʧ] | ч (-ture → -чер)[~ 5] | |||
— | опускается, кроме сочетания tch (см. ниже) |
castle [kɑːsl] → касл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения: Galsworthy → Голсуорси) |
Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан | ||
[ð] | т, д[~ 6] (з только в виде исключения: Rutherford → Резерфорд) |
|||
[th] | тх | бывает на границе слогов | pothole [pɔthəul] → потхол | |
ts | [ts] | тс (не ц)[~ 7] | Keats → Китс | |
tz | [ts] | ц (не тц) | Fitzgerald → Фицджеральд | |
u | [ju:] | ю (ью после согласных) | ||
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Буш | ||
[ʌ] | а | |||
[ɜː] | э (е после согласных и и) | |||
[ə] (безударное) |
у | Titus [taɪtəs] → Тайтус | ||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) |
иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лландидно | |
ue | [e] | е | guest [gest] → гест | |
иной звук (один) | передается так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | building ['bɪldɪŋ] → билдинг | |
иной звук (один) | передается так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и)[~ 5] | Burns [bɜːnz] → Бернс | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] | у (но в, если следом получается ещё одно у, между двумя гласными не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) |
||
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения, где оно произносится как [v] |
||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уэр | ||
x | [ks] | кс | ||
[gz] | гз | |||
[z] | з | |||
y | [ɪ] | и | ||
[aɪ] | ай | |||
[j] | й (ь после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе) |
Yellowstone [jeləustəun] → Йеллоустон | ||
yr | [əː] | эр (ер после согласных и и) | ||
z | [z] | з | ||
[ts] | ц | встречается в именах и названиях немецкого и итальянского происхождения |
||
[s], [θ] | с | встречается в именах и названиях испанского происхождения |
Примечания и сноски[]
- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Непроизносимые буквосочетания опускаются, только если они содержат лишь согласные буквы.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между таблицей № 1 и другими системами транскрипции[]
- ↑ 1,0 1,1 В системе Ермоловича, -tion → -шн и -tional → -шнл.
- ↑ В системе Ермоловича, al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передается как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
- ↑ В системе Ермоловича, буква o с произношением [ʌ] передается как а: Mondale → Мандейл.
- ↑ Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович приводит оба варианта.
- ↑ 5,0 5,1 В системе Ермоловича, -ture передается как -чур: Nature → Нейчур.
- ↑ Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, другие источники — буквой т.
- ↑ Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)[]
- Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[iː] | и | |||
[ɪ] | и | е (э 1)) (без ударения) | e, eo | |
[e] | е (э 3)) | е | ea, eo | |
[æ] | э (е 2)) | а (е 2)) | ||
[ɑː] | а | |||
[ɔ] | o | |||
[ɔː] | o | ор | or | |
[u] | у | |||
[uː] | у | |||
[ʌ] | а | о | o | |
[əː] | ер (эр 1)) | транслитерация | ||
[ə] | транслитерация | е | u | |
[aɪ] | ай | |||
[aɪə] | см. Таблицу 1 для каждого случая | |||
[au] | ау | |||
[auə] | аур | ауэр | ower | |
[eɪ] | ей (эй 1)) | |||
[ɛə] | эр | |||
[ɪə] | ир | ия | ia | |
[ou] | о | оу | оу | ou, ow |
[ɔɪ] | ой | |||
[uə] | ур | |||
[b] | б | |||
[d] | д | |||
[ʤ] | дж | |||
[f] | ф | |||
[g] | г | |||
[h] | х | |||
[j] | йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю 1)) | |||
[k] | к | |||
[l] | л | |||
[m] | м | |||
[n] | н | |||
[ŋ] | нг | нк (н) | nc и nk (nk) | |
[p] | п | |||
[r] | р | |||
[s] | с | |||
[ʃ] | ш | |||
[t] | т | |||
[ð] | т, д | |||
[θ] | т | |||
[ʧ] | ч | тч | tch | |
[ts] | тс | ц | tz | |
[w] | у | в | перед [u] | |
[z] | з | с | s (в конце слова или по соседству с согласной) | |
[ʒ] | ж |
Примечания и сноски[]
1) В начале слова и после гласных.
2) Для передачи после ж, ш, ч.
3) В начале слова и после гласных.
Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную[]
- Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ă | æ | h | h | ŏ | ɔ | t | t |
ā | eɪ | hw | w | ō | əu | th | ɵ |
âr | ɛə(r) | ĭ | ɪ | ô | ɔː | th (dh) | ð |
ä | a: | ī | aɪ | oi | ɔɪ | ŭ | ʌ |
b | b | îr | ɪə(r) | o͝o | u | ûr | əː(r) |
ch | ʧ | j | ʤ | o͞o | uː | v | v |
d | d | k | k | ou | au | w | w |
ĕ | e | l | l | p | p | y | j |
ē | i: | m | m | r | r | z | z |
f | f | n | n | s | s | zh | ʒ |
g | g | ng | ŋ | sh | ʃ | ə | ə |
ər | ə(r) |
Литература[]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
- Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М.: ГУГК СССР, 1975. — 80 с (доступна на yadi.sk/d/drrLIsl_37Je6)
- Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).