Гильдия Архивистов — сообщество фан-переводчиков, расположившееся на сайте «Jedi Council». Они занимаются переводом, в основном, комиксов по «Звёздным войнам» и стремятся развивать русскоязычный фэндом вселенной. На данный момент Гильдия известна переводами знаменитых романов «Дарт Бэйн: Династия зла», «Ночи Корусанта I: Сумерки джедаев» и «Старая Республика: Реван».
История[]
Одной из особенностей «Jedi Council» на первом этапе его создания являлись информативные статьи,[1] количество которых увеличивалось в специальном разделе каждую неделю. Однако всё чаще и чаще сайт сталкивался с проблемой качества и оформления этих статей: большинство материалов выходили сырыми или незаконченными. 9 декабря 2006 года несколькими пользователями сайта была создано сообщество Гильдия Переводчиков (или Jedi Council Translators Guild),[2] целями которой являлись не только доработка старых статей и создание новых, более обширных и качественных, но и перевод комиксов. Идея понравилась многим на форуме, и участие в отборе решило принять не менее десятка человек.[3]
Для принятия в Гильдию было необходимо пройти несколько испытаний, которые выдержали не все. Несколько месяцев вдохновлённые переводчики выпускали множество новых материалов и получали в ответ положительные отзывы.[3][4][5] На «Jedi Council» также проводились конкурсы статей, чтобы повысить интерес к переводам и выделить потенциальных кандидатов в Гильдию. Постепенно функции сообщества расширялись, как обновлялся и его состав, однако со временем переводчики стали отдавать предпочтение не количеству статей, а их информативности, и уже в 2008 году ежемесячно выходило не более трёх новых, зато шедевральных материалов.[6][7]
10 января 2008 года Гильдией был переведён первый комикс, «Star Wars: Knights of the Old Republic 0: Crossroads»[8]. Спустя полгода руководство Гильдии переводчиков при поддержке администрации сайта совершила глобальное преобразование, и сообщество стало Гильдией Архивистов (Jedi Council Archivists Guild).[9] С расширением поля деятельности, переводчикам теперь потребовались новые люди. Со временем интерес окончательно перешёл от статей на комиксы, поскольку их русскоязычные версии являлись на тот момент и остаются до сих пор востребованными. Однако и раздел статей постепенно пополнялся, был создан отдельный подраздел для рецензий по книгам вселенной, вызвавший отдельный интерес.[10]
К концу 2008 года Гильдия уже перевела арку «Джанго Фетт: Сезон открыт» и несколько выпусков серий «Рыцари Старой Республики» и «Тёмные времена». Постепенно в сообщество были приняты фанаты из других интернет-ресурсов, например, TK-430, Sithoid и Gilad, немало сделавшие в своё время для развития фэндома и всё ещё продолжающие свою деятельность. В начале 2009 года Гильдия запустила проект «Классика для молодежи», в рамках которого начала переводить комиксы, созданные на основе первых романов «Звёздных войн».[11] Обновился и раздел статей: были введены так называемые тематические циклы, то есть, подразделы, посвящённые проектам «Войны клонов» и «Звёздные войны: Сила необузданная».[12][13] Ещё большее внимание привлёк Sithoid, который вместе с товарищем по идее написал масштабную аналитическую статью «Журнал Уиллов», расписывающую самую таинственную теорию создания «Звёздных войн».[14]
В ноябре произошли новые изменения в Гильдии — появилось несколько новых должностей, а также в течение года значительно обновился состав Гильдии.[15] Постепенно к концу 2009 были переведены многие комиксы, включая пятнадцать выпусков Рыцарей. Основатель и почётный член Гильдии, участвовавший в переводе серии, признался, что «они с «Рыцарями» нашли друг друга», поскольку сам перевод «доставлял истинное удовольствие».[13] 8 декабря вышла знаменитая книга Дрю Карпишина «Династия зла, завершившая трилогию Дарта Бэйна, и Гильдия решила провести небольшой эксперимент, а именно перевести книгу, хотя с романами такого масштаба сообщество ещё не работало.[16]
Февраль 2010 года начался с изменений как в составе Гильдии, так и в её поле деятельности. Сменился её лидер, обновилась структура работы, разделившаяся на комиксы, книги, статьи, и было принято негласное решение не переводить статьи с англоязычной вукипедии, сосредоточившись на собственных статьях. В то же время шла обширная работа по переводу Династии зла, которая закончилась ровно через три месяца после её начала.[16] Гильдия Архивистов планировала выложить русскоязычную версию романа в апреле, однако поскольку Эвин Джейд, переводчик второй книги трилогии, «Правила двух, ещё не закончил свой перевод и редакцию, Гильдии пришлось ждать ещё месяц. В связи с этой ситуацией между Эвином и Гильдией возник конфликт: последние считали, что необходимо выполнять свои обещания и желали поскорее порадовать фэндом результатом своей деятельности, а Эвин оправдывал свою задержку проблемами в реальной жизни.[17] В конце концов, оба романа были выложены,[18][19] но между сторонами конфликта вспыхнула вражда, вылившаяся в осмеяние качества перевода противника.[20]
Постепенно руководство Гильдии приходило к выводу, что интерес к статьям на «Jedi Council» угас, поскольку фанатам требовались, в первую очередь, комиксы, а в свете перевода Династии зла — и книги. Тогда Гильдия организовала конкурс на лучший перевод отрывка из романа «Ночи Корусанта I: Сумерки джедаев, целью которого было выявление наиболее грамотных и талантливых переводчиков. По итогам конкурса трое победителей приняли участие в работе над этой книгой автора Майкла Ривза. Одновременно переводились комиксы серий «Рыцари Старой Республики, «Республика, «Империя, «Мара Джейд: Рукой Императора» и «X-wing: Разбойная эскадрилья». В 2011 году произошли новые изменения в структуре и составе Гильдии, вышел долгожданный перевод «Ночей Корусанта» и выпущены три масштабных аналитических статьи,[21][22] одна из которых является обзором Рыцарей Старой Республики.[23] Рецензент Гильдии, Алекс Маклауд, являющийся администратором «Jedi Council», также предоставил несколько своих книжных обзоров.[24][25] 2012 год начался с выхода перевода книги Дрю Карпишина «Реван, благодаря которому Гильдия Архивистов в очередной раз прославилась.[26] Дальнейшие переводы осуществлялись по следующим источникам: комиксы «РСР: Война, «Звёздные войны. Дарт Мол: Смертный приговор» и роман Джеймса Лучено про Дарта Плэгаса. Последний не только переводился, но и создавался в форме нескольких десятков печатных русскоязычных книг Гильдии, выпущенных через типографию в Москве.[27] 1 октября вышел и электронный перевод «Плэгаса».[28] 2013 год ознаменовался переводами романов «Тысячелетний сокол» и «Негодяи», которые также были изначально выпущены в мягкой обложке и распространены по предварительному заказу. Согласно сделанным заявлениям, электронная версия будет выпущена в сеть позже.[29] В октябре на JC было проведёно голосование по нескольким романам,[30] победивший из которых — «Кеноби — был взят на перевод Гильдией и обещан к лету-осени 2014-ого года.[31]
В апреле 2014-ого года приём в Гильдию Архивистов был закрыт,[32] но члены сообщества продолжали свою деятельность: Ilan Thorn опубликовал несколько рецензий на романы ЗВ.[33][34] «Кеноби» на русском языке так и не выпустили до конца года, однако в декабре того же 2014-ого появилась новость, которая была с радостью воспринята многими фанатами: издательство «Азбука» в России решила продолжить деятельность по выпуску печатных книг «Звёздных войн» — в сотрудничестве с переводчиками Гильдии Архивистов. Первые романы, «Негодяи» и «Кеноби», уже были анонсированы в январе-феврале 2015-го года.[35] Процесс, однако, затянулся: лишь в октябре было заявлено о сдаче в печать двух книг — «Негодяев» и новеллизации «Скрытой угрозы». Последняя ранее выпускалась издательством «Эксмо», однако в данной локализации представители Гильдии обещали исправить ошибки, допущенные предыдущими переводчиками и издателями.[36]
Структура и деятельность[]
- «Я так понимаю Гильдия и Клан это два независимые друг от друга сообщества и дела одного не касаются другого?
Клан — это правительство, а Гильдия одно из министерств в этом правительстве.» - — Обсуждение «Jedi Council» и Гильдии
Деятельность Гильдии Архивистов развивается по трём направлениям: статьям, комиксам и книгам. Около тридцати человек занимают девять должностей, каждая из которых определена отдельным родом занятий.[37] Первыми в работу включаются переводчики, обычно они сами определяют тот или иной материал. После перевода текст попадает к редакторам, которые также имеют право взяться за работу или отказаться. Когда текст проверен на наличие разного рода ошибок, за дело берутся оформители. В комиксах им необходимо локализовать обложку, обработать страницы, выбрать необходимый шрифт, заменить английского текста на русский, в книгах же только русифицировать обложку. Практика подобного рода переводов ещё до Гильдии Архивистов осуществлялась сайтом Sweu и позже была взята Гильдией и Star Wars Комикс.[38]
Иногда команда переводчиков, редакторов и оформителей находится сразу, а иногда члены Гильдии могут вести параллельно сразу несколько проектов. Как правило, для локализации комиксов и написания статей привлекается не более пяти человек, в работе же над рассказами и романами участвуют от двух до тринадцати, в зависимости от размера материала, сложности языка и навыков участников. Рецензент обычно пишет обзор в одиночку, прибегая к помощи редактора. Готовый перевод размещается в файловом архиве «Jedi Council» и на сотрудничающих с ним сайтах Sweu и Star Wars Комикс.
Гильдия Архивистов может принять любого желающего в свои ряды, если тот будет соответствовать необходимым требованиям. Например, корректоры и редакторы обязаны обладать отличным знанием русского и английского языка, а оформители — хорошим владением графических программам.[37] Вследствие высоких стандартов качества своих материалов, Гильдия недолюбливает проект «Нотабеноид», который, как считает Гильдия, неудачно перевёл романы «Роковой союз» и «Обманутые».[39]