Вукипедия
Регистрация
Advertisement
Вукипедия
41 564
страницы


Написать

Адумар/Адюмар[]

Хочу обсудить вопрос переименования статьи на вариант Адюмар. Основная причина — автор заложил в название планеты имя А. Дюма (А. Дюма — Адюмар). Своё обоснование, почему я считаю переименование оправданным, представлено на странице обсужения данной статьи.

Прошу обсудить, нужно ли переименование, и высказаться в формате Да, нужно "причина"/Нет, не нужно "причина". Ниже приведены аргументы в пользу переименования и против него. HellK9t (обсуждение) 11:41, 29 апреля 2023 (UTC)

АдУмар[]

  • из 8 переведённых на русский язык произведений в 4 используется вариант Адумар (в 2 я не нашёл);
  • вариант Адумар был преобладающий в официальных (Эксмо) и фан-переводах на протяжении 15 лет;
  • вариант Адумар является устоявшимся на Вукипедии, и используется на карте галактики.

АдЮмар[]

  • учитывает авторский замысел. Писатель Аарон Олстон, придумавший данное имя, в одном из интервью объяснил, что назвал планету в честь писателя А. Дюма (A. Dumas);
  • сохраняет считываемость для русскоговорящего читателя заложенного автором в название смысла (А. Дюма — Адюмар);
  • соответствует произношению и является грамматически верным, так как в слове Adumar, как слышно из произношения в книге, U стоит в открытом ударном слоге, а в током случае она произносится как [ juː ], как в слове «use» [ juːz ].

Комментарии[]

Перечень использования разных форм написания называния в официальных и фан-переводах:
Адумар
1 X-wing: Пилоты Адумара - Адумар (оф., фан)
2 Новый Орден джедаев: Точка равновесия - адумари (оф.)
3 Тёмный улей II: Незримая королева - Адумар (фан)
4 Наследие Силы: Предательство - Адумар (фан)
5 Иллюстрированная энциклопедия военного дела - Адумар (фан)
Адюмар
1 Последствия: Конец Империи - Адюмар (оф.)
2 Наследие Силы: Изгнание - Адюмар (фан)

Иллюстрированный атлас- в книге планета упомянута на карте, а карты не переведены (фан)

Обсуждение[]

Я считаю, что нужно оставить Адумар

1. Так привычней, для меня и источников больше

2. Отсылки и произношения важны, адмирал Срон и Сэбеот не дадут соврать, но иногда необходимо делать как лучше. Densylar

Поддерживаю устоявшийся вариант Адумар, т.к. а) устоявшийся б) не такой языколомный, как "Адюмар" в) тоже не слышу в аудио никакого явственного "ю", и вообще там ударение на "а". Ну и весьма удачный выше приведён пример с Трауном и К'баотом — иногда устоявшиеся переводы вообще далеки от оригинального звучания, и всем норм.
P.S. Почему было не открыть эту тему на форуме, где есть автоматические подписи и уведомления о новых сообщениях? Kestrel (обсуждение) 17:48, 29 апреля 2023 (UTC)

Перенёс на форум. Вообще мне более симпатичен Адюмар (сам прочитал эту книгу пару месяцев назад, очень странно, что переводчики не заметили отсылку к "Трем мушкетерам", настолько она очевидна: адумарцы одержимы кодексом чести, дерутся на дуэлях "бласт-мечами", etc). С другой стороны, мне и К'баот не нравится, потому что надо было обыграть отсылку к Саваофу (одно из имен вредного бородатого мужика из Ветхого Завета, которое, кстати, переводится как "Господь воинств"; неслучайно Джоруус боевую медитацию использовал!), но такой вот перевод уже устоялся, как и в случае с Адумаром (хотя планета и не так известна, как данный персонаж). Так что я не уверен, за что проголосовал бы на голосовании, состоись оно. Aruteous CIS roundel Holoterminal 19:04, 29 апреля 2023 (UTC)

mes_48772399-1682924445546[]
Пустозёров Дмитрий 01.05.2023, 10:00:45Ответить
Переименовать в АдЮмар.

То что старый вариант использовали в "Эксмо" - скорее антипоказатель. Тут думаю никому ничего объяснять не нужно. Использование в прочих фанпереводах - так те переводы сами по себе мрак и ужас, а переводчики опирались на тот же эксмовский перевод. Роль энциклопедии в точной, верной и максимальной подаче информации. "Ю" отчётливо произносится в самом названии книги (прослушал приведённый пример по ссылке).

Не вижу предмета для спора, насколько помню - очень много названий и терминов из ранних кривых переводов было изменено и приведено к нормальному написанию. Пустозёров Дмитрий (обсуждение) 07:00, 1 мая 2023 (UTC)
mes_26585172-1682928742478[]
Киприн В.В. 01.05.2023, 15:12:22Ответить
Не вижу причин спорить - название и терминов может быть великое множество и их можно изменить и привести к нормальному написанию.
mes_25354565-1683051917479[]
MVSSuccubus 02.05.2023, 21:25:17Ответить
Постараюсь сказать коротко.

Сначала выбрать стиль, а потом уже подходить к вопросам чтения.

1) Латинский стиль. Что вижу, то и читаю, исключений крайне мало. Адумар, Адумари.

2) Английский и/или французский стиль. Эдамэр(и), Адюмар(и) и тд и тп. В чисто английском произношении U будет скорее твердой как А. А во французском вы и так знаете, что там U как Ю.

Я бы предпочел не трогать и оставить как есть. Надо руководствоваться мотивами удобства произношения для русскоговорящего. А отсылка все равно не считается. Потому что без дополнительных пояснений оно все равно будет восприниматься просто как совпадение. MVSSuccubus (обсуждение) 18:31, 2 мая 2023 (UTC)

mes_5734218-1684441441853[]
HellK9t 18.05.2023, 23:24:01Ответить
В данном случае нет нужды выбирать стиль. ведь существует авторское пояснение и каноничное произношение. И как отметил Ар, при прочтении отсылка вполне очевидна.
mes_25354565-1684441781126[]
MVSSuccubus 18.05.2023, 23:29:41Ответить
Хорошо. Если считаете, что отсылка читаема, то можете принять новый вариант.
mes_51988908-1683116146537[]
Existentialism0 03.05.2023, 15:15:46Ответить
Склоняюсь к тому, что следует оставить устоявшийся вариант. Про Трауна и К'баота уже до меня всё сказали, ну и до кучи можно ещё Дарта Нихилуса/Найлуса вспомнить, а в аудиокниге рассказчик, кмк, вообще произносит что-то среднее между у и ю (скорее как в blue, чем как в use)
mes_5734218-1684441657286[]
HellK9t 18.05.2023, 23:27:37Ответить
Выше Дмитрий правильно заметил, что мы часто исправляли ошибочные переводы Эксмо (Хэн Соло чего только стоит). В данном случае, когда стал известен контекст образования названия, перевод явно ошибочен,
mes_6340983-1683643468617[]
Sightsaber 09.05.2023, 17:44:28Ответить
1) В аргументах за вариант «Адюмар» пункт 2 и 3 — это одно и то же.

2) В переводе «Звездные Войны:военное Дело» использован вариант «Адумар», то есть получается соотношение 5:2.

А «Иллюстрированный атлас» кто переводил?
mes_5734218-1684444111892[]
HellK9t 19.05.2023, 00:08:31Ответить
Не согласен. Сохранение авторского замысла и сохранение считываемости для русскоязычного читателя схожие, но разные задачи. К примеру Avga Rosene. Имя образовано от «aviation gas» и «kerosene». На русский переведено как Авга Росин. Всё првильно, замысел сохранён. Но чтобы он считывался, стоило бы перевести как Автоп Росин (авиационное топливо) или Авбен (авиационный бензин) Росин. Или не самых хороший пример, — прозвище Малака, Косой. В оригинале оно является сокращением от Squinquargesimus — Squint. В русскоязычном переводе замысел как бы сохранён, но совершенно не считывается без пояснений. Круто, когда удаётся сохранить и то и то.


Про «Военное дело» спасибо. Автора перевода «Атласа» не знаю, в книге не указан, а искать лень. Адюмар там не карте появляется, а карты в книге не переведены.
mes_48772399-1683648233843[]
Пустозёров Дмитрий 09.05.2023, 19:03:53Ответить
Пустозёров Дмитрий (обсуждение) 16:03, 9 мая 2023 (UTC)

«Звездные Войны: военное Дело» - это старый и фан перевод. Принимать его во внимание не лучшая идея

«Иллюстрированный атлас» - тем более ужасающий фан перевод. Бедная Платт Окиф стала мужчиной и весь текст от её лица переведён в мужском роде
mes_5734218-1684444156559[]
HellK9t 19.05.2023, 00:09:16Ответить
И тем не менее это существующие переводы и учитывать их необходимо.
mes_24765097-1683649300429[]
Aruteous 09.05.2023, 19:21:40Ответить
"Военное дело" это позорный машинный перевод, который вообще надо игнорировать (одно содержание чего стоит: ТОЧКА ВСПЫШКИ: NABOO; НАЧАЛО, ВОЙНА КЛОНОВ ДЕЛАЕТ). Особенно порадовал момент, когда в оригинале "super battle droid" рассказчик-клон сократил до "super", а в "переводе" на поле брани Джеонозиса явился Супермен ("Прежде чем Супермен успел отойти слишком далеко, я встал на теплообменники на его спине-это уязвимое место, если вы окажетесь за одним из них-и отдал ему все, что у меня было с дисом". <...> Я снова поднимаю голову, а Супермен стоит на коленях, пытаясь отстегнуть пусковую установку, а его логический модуль пытается осмыслить то, что только что произошло. Я знал, каково это чувство. Я также знал, что если он снова встанет, то для меня это будет отбой. Поэтому я ударил его дроидом-поппером, подбежал, засунул своего Диса в теплообменник и сделал три или четыре выстрела. Почесать супер.")
Advertisement