ФЭНДОМ


Мне кажется нужно назвать несколько по-иному 

Словосочетание Armored Carrier переводиться непосредственно как бронетранспортёр, а слово Vehicle имеет значения: автомобиль, транспорт, летательный аппарат. Может Бронированный транспорт перевозки или Грузовой бронированный корабль? HellK9t (обсуждение) 08:03, января 5, 2013 (UTC)

Мне больше нравиться первое, но несколько коряво звучит, надо бы лучше спросить, тех кто лучше знает инглиш - Алессандру или Оби Ван Кеноби DenSylar (Обсуждение) 08:37, января 5, 2013 (UTC)

Бронированный транспорт -_- Логично, что он перевозит что-то (строительные верфи, ога). но на мое мнение и на логичку всем похрен.ObisignГолопроектор 09:54, января 5, 2013 (UTC)

Из статьи явствует, что он транспорт, причём как-то не особо бронированный, коли был лёгкой мишенью для противника, к тому же класс «Transport», переведённый как «Перевозчик»... Ну пускай будет «Бронированный транспорт». («Бронированное транспортное средство» звучит слишком сурово) Алессандра (обсуждение) 10:01, января 5, 2013 (UTC)

В таком случае можно оставить бронетранспортёр. Так ка я не вижу разницы между этим вариантом и вариантом Бронированный транспорт. HellK9t (обсуждение) 10:04, января 5, 2013 (UTC)

Дена нагнули, нехорошо

Просто читая бтр, я блин вижу его , но летающий, что вызывает у меня разрыв шаблона, хотя у англ-н БТР - armoured personnel carrier

«Бронированный носитель транспортных средств» же. Или, как вариант, «бронированный носитель транспорта», «бронированный транспортный носитель». Перевод «бронетранспортёр» в данном случае — просто ад адский, хуже и не придумать просто. Vade Parvis (обсуждение) 15:47, октября 29, 2013 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.