Вукипедия
Advertisement
Вукипедия
41 643
страницы

Название корабля[]

Кстати, Таркин вышел на русском. Кто-нибудь ознакомился? Как официально назван этот корабль?HellK9t (обсуждение) 22:47, января 21, 2017 (UTC)

Я не видела пока. Думаю как-нибудь по-простому...Помню про это. Jaden 74 JK (комлинк) 23:45, января 21, 2017 (UTC)

Ознакомился. "Гиблый Шип". Aruteous CIS roundel Holoterminal 16:23, февраля 13, 2017 (UTC)

Как я и предполагала. семантический кошмар. Гиблым бывает болото... решайте, есть одно нормальное название, согласованное участниками, и куча дебильных переводов, один из которых официальный... Jaden 74 JK (комлинк) 17:30, февраля 13, 2017 (UTC)

  • Мне тоже нынешний вариант больше нравится. Официальный же можно указать как альтернативный. Aruteous CIS roundel Holoterminal 17:40, февраля 13, 2017 (UTC)

Название, часть 2[]

Купил Таркина. В книге рассказывается, что Таркин назвал корабль в честь локации на угодьях своей семьи, где проходили его летние каникулы (одновременно - школа выживания). Локация называется «Гиблый Шип», как и корабль. Нужно переименовывать. --Starit (обсуждение) 14:44, марта 13, 2017 (UTC)

И? Перевод названия-то идиотский. Как локация это тоже странно звучит. Вопрос к качеству перевода. Jaden 74 JK (комлинк) 16:44, марта 13, 2017 (UTC)

Стар, в следующий раз дождись ответа других, а не переименовывай сразу. Азбуки не всегда правы. Решайте голосованием. — Голохант (связаться) 16:46, марта 13, 2017 (UTC)

Перевод Азбуки соответствует смыслу. Название корабля на Вуки сейчас ему противоречит.
(Голо, голосование - путь в никуда. Обсуждение:Разряжено-воздушная кавалерия/Канон.)--Starit (обсуждение) 17:16, марта 13, 2017 (UTC)

Там не было голосования, просто ни к чему не пришли. — Голохант (связаться) 17:22, марта 13, 2017 (UTC)

Стар, объясни, пожалуйста, что означает словосочетание "гиблый шип"? Гиблый - безнадёжный, плохой, никуда негодный, гиблое место. Как это сочетается с шипом? И какому топографическому понятию оно вообще соответствует? Jaden 74 JK (комлинк) 17:51, марта 13, 2017 (UTC)

Цитата из романа:
«Скажите, губернатор Таркин, почему вы решили назвать свой корвет "Гиблый Шип"?
Корабль назван в честь уникальной географической особенности Эриаду, владыка Вейдер.»
(источник)
Идя рядом с Ведйрером, Таркин начал рассказывать ему о своих ежегодных визитах в подростковом возрасте на Гиблое плато, об испытаниях, которые ему пришлось там пережить, об обучении, которое он прошёл <...>
- К тому времени, я знал всё это плато полностью <...> кроме одного места - широкой саваны по центру. Это был Гиблый Шип, место гнездования эриданских вирмоков.


Вкратце суть:

  • Таркин вырос на Эриаду, в 12 его забрал двоюродный дед постигать искусство воина на Гиблое плато, дикий участок земли во владениях Таркиных
  • Каждое лето он постигал там азы охоты, мудрости, тактики, набирался ловкости и силы
  • Финальным испытанием стали сутки на Гиблом Шипе, месте гнездования вирмоков, крайне опасных приматов. Таркин хитростью и отвлекающим манёвром разбил их.
  • В честь сей знаменательной победы он назвал свой корвет.

Как видно, название "острие погибели" совсем никак не удовлетворяет сюжетной линии романа.--Starit (обсуждение) 18:06, марта 13, 2017 (UTC)

Гиблый шип как удовлетворяет? Словосочетание "Гиблый шип" в русском языке звучит дико, это слова не сочетаются, т.к. шип сам наносит вред, проблема в этом. Вообще, как мне пояснили раньше, Carrion Spike - часть выражения "последний гвоздь в крышку гроба", т.е. наиболее верный перевод "гробовой гвоздь", что вяжется с историей про курс выживания. Мы просто добавили этому словосочетанию пафоса. Как гиблый шип ассоциируется с горным плато вообще непонятно, и чем он лучше "острия" тоже. Вообще мы это здесь обсуждали. Переводы Азбуки уже тоже обсуждали...Jaden 74 JK (комлинк) 18:32, марта 13, 2017 (UTC)

Джейд, как раз "шипы" в качестве геогр.названия - приемлемо как перевод. Этимология, что привёл Стар, тоже норм: Гиблое плато -> Гиблый шип, ок. Проблема в переводе для корабля. Всем насрать на сентиментальные воспоминания Таркина, если название по-русски звучит как говно, не будет же каждый подобно Вейдеру спрашивать, чего корабль так по-идиотски называется. — Голохант (связаться) 18:39, марта 13, 2017 (UTC)

Меня напрягает то, что речь идет о плоскогорье, в то время как "Шип" больше ассоциируется со скалой OBI WAN KENOBI SithEmblemTOR CONTACT 18:52, марта 13, 2017 (UTC)

Меня тоже, да еще саванна там какая-то...Наверное, название действительно связано со смертельной опасностью просто...Jaden 74 JK (комлинк) 19:06, марта 13, 2017 (UTC)

Собственно, вот текст книги. Всеми руками за "гиблый шип". --Starit (обсуждение) 13:59, марта 14, 2017 (UTC)

ARC delta 08 (обсуждение) 06:02, марта 17, 2017 (UTC)
Ну, не знаю...Может, "Губящий шип" или "Убивающий шип"?

Голосование[]

Собственно мы имеем а) стометровый холм, который венчал четырехугольный 20-метровый шпиль с плоской вершиной (!), где жили хищники, которых "сделал" Таркин, чем в детстве гордился; б) корвет Таркина, с формой дротика, который легко таранил и проходил насквозь небольшие космические станции. Все это вместе имеет переводы: "Гиблый шип" - от Азбуки, "Гадкий шип" - от SWComics, "Острие погибели" - как сейчас у нас. Предлагаю спокойно проголосовать и выбрать один из двух вариантов, который будет дальше употребляться ("Гадкий шип" брать не стоит, т.к. он дальше всего от темы).

Гиблый шип[]

Symbol support vote За Ближе всего к смысловой сути, в отличие от других вариантов. "Острие" не применимо к локации, имо. --Starit (обсуждение) 18:13, марта 14, 2017 (UTC)

Symbol support vote За. Локация - именно гиблый (как в "гиблое место") и именно шип - как было указано, возвышенности могут так называться. Раз корабль назван в честь локации, значит, они должны называться одинаково. Demetrius Viridianus (обсуждение) 18:53, марта 18, 2017 (UTC)

Symbol support vote За HellK9t (обсуждение) 14:45, апреля 4, 2017 (UTC)

Symbol support vote За предлагаю не вводить путаницу, придумывая свои варианты варианты перевода, и следовать официальному переводу Skpnishek (обсуждение) 19:27, апреля 12, 2017 (UTC)

Острие погибели[]

Symbol support vote За Речь идет все-таки о скале, поэтому не понимаю чем шип лучше острия — оба острые; "гиблый" и "шип" - очень корявое словосочетание, не присущее русскому языку, было б "гибельный" - уже стало лучше; как название корабля - "Острие погибели" звучит отлично; перевод не может быть правильным только оттого, что он от Азбуки /новенькое, в "Перед пробуждением" X-Wing назван "истребитель-Х", тоже переименуем? Хотя это уже отдельная история.../Jaden 74 JK (комлинк) 18:10, марта 14, 2017 (UTC)

Symbol support vote За благозвучие. Локацию ещё можно так обозвать, но корабль... А вообще по идее должно быть остриЁ. Алиса (обсуждение) 18:20, марта 14, 2017 (UTC)

Symbol support vote За Хотя бы потому, что, как кто-то правильно заметил, гиблым бывает болото. Но, вообще-то, и это не идеальный вариант. "Carrion" - это падаль. "Гробовой гвоздь" - тоже не слишком подходит, в той галактике все больше кремируют. Пожалуй, да, "Остриё"--Thilis (обсуждение) 04:53, марта 18, 2017 (UTC)

Symbol neutral vote Воздерживаюсь не нравятся ни один из вариантов перевода, да и оригинальное название так себе (сам корабль тоже не нравится, закрутить весь сюжет книги вокруг столь ничтожной штуковины — вообще не по лусеновски, хотя вполне в духе "нового канона"). Aruteous CIS roundel Holoterminal 11:12, апреля 4, 2017 (UTC)

Advertisement