Вукипедия
Регистрация
Advertisement
Вукипедия
41 564
страницы

Memory moth, застрял на нём. Не знаю как вернее перевести, по сути дела их название является более метафоричным. Мотыльки. которые хранят память, а именно вышептывают имя одного из джедаев. Так всеже как - Памятный мотылёк или Мотылёк памяти? Еще варианты может предложите? --Dentor (talk) JaingHead 08:47, сентября 7, 2009 (UTC)

Symbol support vote За мотылёк памяти. --Darth Igel 18:28, сентября 7, 2009 (UTC)
Symbol support vote За - Мотылёк памяти. Считаю оба варианта приемлемыми, в нашем случае, к мотыльку памяти склоняется большинство. К тому же в оригинале его название пишется с прописной буквы, то скорее всего более устойчивым будет этот вариант. --Dentor (talk) JaingHead 19:16, сентября 7, 2009 (UTC)

Про перевод[]

Уважаемые участники, кто сможет перевести большую часть статьи с англ на русский язык? Такая хорошая статья простаивает с шаблонами. В принципе в пятницу и в выходные я могу серьёзно заняться статьёй, ну попытаюсь поработать завтра-послезавтра. Как получится. --M M 15:38, апреля 13, 2010 (UTC)

Проверка статьи[]

Прямо сейчас окончил перевод статьи. Разгрузите мой мозг, проверьте меня на грамотность и на тупость. Ошибки точно есть, сам и через месяц все не увижу. После проверки и правок не забудьте убрать шаблон. --Dentor (talk) デントロ 21:53, февраля 3, 2011 (UTC)

Нужно определить правильное написание New Holstice. Предполагаю, что звучать будет как Justice.

Выдвигаю окончательное предположение, что прозвучит название как Новый Холстис. --Dentor (talk) デントロ 09:14, февраля 4, 2011 (UTC)

А почему бы не переименовать эту статью на А'Шарад Хетт? На первоначальное имя Крайта. Мы же не назвали статью об Энакине "Дарт Вейдер".МихаилОбсуждение 03:34, мая 26, 2011 (UTC)

Потому, что этот человек известен именно так, как и другие ему подобные. С Эни же, ситуация совершенно иная - этот чудик до самой смерти подозрительно странно себя вел: Императора в дырку скинул, сына любил. У Эни Тёмная сторона лишь часть жизни, а не сама жизнь, у Хетта же иначе. --Dentor (talk) デントロ 04:39, мая 26, 2011 (UTC)

Кхе-кхе! Я сейчас настроен основательно поспорить насчет New Holstice. Я уверен, что лучше всего будет написать Нью-Холстис, как Нью-Йорк. Так приятнее и лаконичнее звучит. Jedy Temple 06:16, мая 26, 2011 (UTC)

Вполне приемлемо. --Dentor (talk) デントロ 06:24, мая 26, 2011 (UTC)

Нью-Холстис (глянул комикс "Республика 58: Битва за Джабиим 4") Emperous (Imperial Hololink) 08:09, мая 26, 2011 (UTC)

Комиксы тоже люди переводят, не стоит на них всецело ориентироваться. --Dentor (talk) デントロ 08:26, мая 26, 2011 (UTC)
Я про то, чтобы не было противоречий. Что в одном источнике одно название, в другом - другое. Emperous (Imperial Hololink) 08:45, мая 26, 2011 (UTC)
В том-то и дело — вариантов переводов много, а нужно подобрать единственно верный, и ориентироваться на кого-либо из фан-переводчиков нельзя. Самым верным будет хорошо выверенный перевод канонического источника, учитывающий традиции перевода и транслитерации вообще, правила Вукипедии, здравый смысл тоже не помешает. Только недавно поднимал тему по Шизору, которого Эксмо перевели как Ксизора. Наша задача на данный момент — отыскать более правильное решение. --Dentor (talk) デントロ 09:10, мая 26, 2011 (UTC)
Знаете ведь, если название уже привычно (может даже и неправильное), то заставить людей привыкнуть к новому (правильному) - целое искусство. А у меня таланта такого нету :D Emperous (Imperial Hololink) 09:32, мая 26, 2011 (UTC)
У остальных, здесь находящихся, вероятно есть. Ведь ни на кого не обрушивается поток из Дартхов и ситхов, нужно поистине ангельское терпение иметь, чтобы такую пургу вынести. --Dentor (talk) デントロ 10:00, мая 26, 2011 (UTC)
Насчет неточностей - комикс "Наследие ЗВкомикс" :D "Пусти, я им еще за ситов с ситхами не навалял" :D А если серьезно, лучше действительно договариваться насчет каждого непонятного момента... (сорри, если не в тему) Emperous (Imperial Hololink) 10:10, мая 26, 2011 (UTC)
Advertisement