ФЭНДОМ


Не, я, конечно, все понимаю, правки-переправки, но когда в следующем же предложении Изгнанница превращается в Изгнанника, это, ИМХО, перебор. Плюс к этому в некоторых предложениях без поллитры совершенно не понять кто, куда и, собственно, зачем полетел. Решил ради интереса почитать, а тут такое. Статью надо править однозначно, написана она, мягко говоря, не по-русски.flanteq 15:42, февраля 25, 2011 (UTC)

Исправления приветствуются.--Black Label___Болтовня 17:51, февраля 25, 2011 (UTC)
Это чудесно всё, конечно, но коль уж мы говорим о верном произношении имён собственных и нарицательных, то давайте держаться этого правила до конца. Русская вукипедия говорит своё веское "нет" "ситХам", так давайте правильно произносить и имена персонажей. Что же мы слышим в оригинале? Правильно, Дарт Сайон. Это напоминает историю со злополучным Даксином, который по вине школоты, занимавшейся "локализацией" "Knights of the Old Republic: The Sith Lords", путём примитивной транслитерации превратился в нелепый Дксун. Хотя, если бы переводящий хотя бы немного напряг свой слуховой аппарат, он бы отчётливо услышал, как мандалорианцы в своём лагере именуют спутник Ондерона по-английски "Даксин". А ещё, если бы он разул глаза, то неприменно бы увидел, что в статье о Даксине на английской wookieepedia для общественности специально приведена транскрипция данного названия.
Dwite Proximous 01:33, февраля 27, 2011 (UTC)
Ага, и давайте переименуем АлЬдераан в Алдеран, ибо именно так он звучит из уст героев фильма. К слову, пиратка она на то и пиратка, что переводится местами не очень точно. Прослушивать все диалоги перед написанием текста - это лишних -дцать часов. Не нравится - ставьте английскую версию, пользовать "кривой" перевод никто не заставляет. flanteq 07:52, марта 1, 2011 (UTC)
АлЬдераан звучит красивее, хотя может лучше всё-таки действительно убавить одну а.МихаилОбсуждение 12:10, марта 1, 2011 (UTC)

Не нужно перегибать палку. Кроме того, это энциклопедия, если вы не заметили, и "пиратки" здесь никого не интересуют. МакДиармид, англичанин, между прочим, в Music Journey произносит АлЬдераан (смягчая, как и многие британцы, звук "л"). Здесь же идёт речь не о банальном смягчении согласной, что может являться лишь фонетическим вариантом, а о кардинальном искажении имени собственного. "Сион" - отнюдь не "Сайон". Как и "Дксуну" далеко до "Даксина". Транскрипция последнего, к примеру, такова (из английской wookieepedia): 'dʌksɪn

Dwite Proximous 03:26, марта 3, 2011 (UTC)
Если Сиона переименовывать в Сайона, то и Палпатин станет Пэлпэтайном, что не совсем хорошо для русского уха. Demetrius Viridianus 16:54, марта 7, 2011 (UTC)
Ян МакДиармид разговаривает не совсем правильно, с другой стороны. С его лёгкой руки появляется dial через ɪ вместо aɪ и "лёрд" вместо лорда. Demetrius Viridianus 12:21, марта 8, 2011 (UTC)
Речь шла не об английском произношении, а о корректном переносе имён собственных, их адекватной транслитерации, с определённым учётом (конечно же) оригинального звучания. Тут-то Палпатин и не станет Палпатайном, и в то же самое время Даксин не превратится в Дксун, а ситы и дарты в ситХов и дартХов. Так что Сиону самое место в Иерусалиме, а Сайону - в ДДГ.Dwite Proximous 22:49, марта 26, 2011 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.