ФЭНДОМ


Чем был плох Мереель и почему «Мерил» лучше? — Голохант (связаться) 08:50, февраля 26, 2017 (UTC)

И что этот Джастер мерил? Одежду или что-то иное?

Не хотите т. н. «войны правок» — либо голосование либо сразу переименовывайте.

Мереель никому не мешал --DenSylar (Обсуждение) 04:16, апреля 27, 2018 (UTC)</FONT>

То есть тот факт, что буквосочетание -ee- в английском произносится только как [i:], вас не смущает? HellK9t (обсуждение) 08:40, апреля 27, 2018 (UTC)

Так, спокойно. Во-первых, откуда вообще Мереель взялся? — OBI WAN KENOBI SithEmblemTOR CONTACT 08:41, апреля 27, 2018 (UTC)

с Мандалора. Нет, не смущает, меня смущают обычно более серьезные вещи. Во всех книгах РК — в чаесть него назван один из нулей Мереель, что звучит лучше чем Мерил / Голосование, если не согласны. --DenSylar (Обсуждение) 08:55, апреля 27, 2018 (UTC)

И Нуля переименовали. (--DenSylar (Обсуждение) 09:05, апреля 27, 2018 (UTC)

Понятно, что грамматика и правила перевода это несерьёзно и является аргументом, только когда удобно. Но «звучит лучше» это такая вкусовщина, что даже не рассматривается как аргумент. Вот появление такого перевода в книгах — аргумент. Но, как уже не раз тут повторялось во многих темах, мнение переводчика, особенно если он ошибся, нам не указ. Подробнее об этом тебе расскажет Голо.HellK9t (обсуждение) 09:08, апреля 27, 2018 (UTC)

Появление в переводах.

Я стою на одном, Вы на другом — так почему Вы и сейчас не можете сделать голосование? --DenSylar (Обсуждение) 09:11, апреля 27, 2018 (UTC)

Если мнение не указ — переименовывам Трауна — в Трона, К’баота — в Сэбеота, Разрушитель — эсминец . И и еще по мелочи --DenSylar (Обсуждение) 09:12, апреля 27, 2018 (UTC)

и Ксизора в Шизора точно --DenSylar (Обсуждение) 09:13, апреля 27, 2018 (UTC)

Проясню, мы не обязаны использовать фэн или оф. переводы, если они ошибочны или глупы (мы же не используем Корускант и борозубов). Если с оф. фэн-переводами всё норм (как в случае с Трауном, разрушителем и пр.), то — why not? Ну и по поводу голосования, цитирую: «Хотите переименования — жду тогда от Вас голосования» (источник). HellK9t (обсуждение) 09:29, апреля 27, 2018 (UTC)

Ииииии… ситхов в ситов. Как же без них . Так что правила перевода не являются абсолютной истиной. по крайней мере на Вуки --DenSylar (Обсуждение) 09:30, апреля 27, 2018 (UTC)

Я и предложил голосование в верхнем посте, если Вы не заметили . Что ж раз вы не можете.


По переведённым книгам и комиксам:
Мереель - 6
Мерил - 2
Мерилои - 1
Мериэл - 1
Sightsaber (обсуждение) 11:47, апреля 27, 2018 (UTC)

тут учтен кстати Нуль, названный в честь него? --DenSylar (Обсуждение) 11:51, апреля 27, 2018 (UTC)

Вишенкой на торте: имя произносится "Мериел"! (раз, два). Если это вдруг кому интересно, конечно... Sightsaber (обсуждение) 12:20, апреля 27, 2018 (UTC)

  • А ещё скоро РК выходят на русском. HellK9t (обсуждение) 13:03, апреля 27, 2018 (UTC)
    • Это где для одной книги выбрали дурацкое название - хороший источник перевода будет --DenSylar (Обсуждение) 13:05, апреля 27, 2018 (UTC)
      • И тем не менее это источник, который нужно будет учесть.HellK9t (обсуждение) 13:09, апреля 27, 2018 (UTC)
        • Учесть, конечно, можно - к примеру, в статистике, которую нам любезно подготавливает Сайт --DenSylar (Обсуждение) 13:12, апреля 27, 2018 (UTC)

Вы можете просто добавить новый вариант - почему нет? --DenSylar (Обсуждение) 12:26, апреля 27, 2018 (UTC)

  • Потому что бессмысленно, голосование практически прошло. К сожалению, очередной раз все "проголосовали сердцем", не особо интересуясь фактологией. Sightsaber (обсуждение) 12:43, апреля 27, 2018 (UTC)

начать новое - дело минуты . --DenSylar (Обсуждение) 12:44, апреля 27, 2018 (UTC)

Давайте переголосуем с учетом роликов. "Л" точно не мягкое, т.е. эльфийская тема Мериэль - не айс. Jaden 74 JK (comlink) 13:09, апреля 27, 2018 (UTC)

Произносится кем? Случайные ютуберы ни разу не авторитет. Это не фактология. Я бы предложил вариант "Мэрил", если уж "Мерил" так вас смущает. Для меня лично Мереель как-то по-эльфийски звучит -- OBI WAN KENOBI SithEmblemTOR CONTACT 14:23, апреля 27, 2018 (UTC)

  • Ну конечно: что произношение каких-то носителей языка может значить перед уверенностью российских русскоязычных вукипедистов. Даже если в официальном источнике произносится точно так же. Sightsaber (обсуждение) 07:53, апреля 28, 2018 (UTC)
    • Особенности английского языка таковы, что произношение каких-то рандомных носителей языка в случае с экзотическими вымышленными названиями действительно ни разу не авторитет, и как правильно произносится слово зачастую точно может знать только автор. Сколько случаев, когда авторам (не только ЗВшным) приходится пояснять своим же соотечественникам, как правильно читается то или иное название. Да достаточно почитать в статьях про Корусант или Салукемай, как поначалу разные актёры и авторы произносили их кто в лес, кто по дрова, пока не устаканился окончательный вариант (причём в случае с Корусантом этот окончательный вариант вообще противоречит произношению реально существующего английского слова coruscant). А вы говорите, носители языка... Kestrel (обсуждение) 10:03, апреля 28, 2018 (UTC)

В шебс ютуберов. В Star Wars: Bounty Hunter - Мерил. А привычку смягчать везде подряд "л" вообще не пойму. Aruteous CIS roundel Holoterminal 14:36, апреля 27, 2018 (UTC)

  • Зачем вы вводите других в заблуждение? В игре произносится точно так же, как и весзде - "Мериел" (ссылка на работающее видео). Sightsaber (обсуждение) 07:52, апреля 28, 2018 (UTC)
    • Так и здесь ведь тоже отчётливо слышится "МэрИл". Именно так и звучит долгое [i:] в чисто английском произношении (а не так, как мы бы произнесли "ии"). Не веришь, послушай в гуглопереводчике аудио-произношение слов типа eel, steel, wheel и т.д. - именно так, с нажимом, это "ee" и произносится. Kestrel (обсуждение) 10:03, апреля 28, 2018 (UTC)

Либо "Мерил", либо "Мэрил". "Мереель" - вообще не выговоришь, и звучит то ли как "переел", то ли как что-то эльфийское... Вот "Мериел" или "Мэриел", на мой взгляд, неплохой промежуточный вариант, но только если без мягкого знака (вообще я за мягкое "л" где только можно, потому что в большинстве случаев это более естественно звучит по-русски - но именно здесь получается уже перебор мягких согласных). Kestrel (обсуждение) 18:21, апреля 27, 2018 (UTC)

  • Считаю, что при появлении нового варианта правильно было бы голосование начать заново. Sightsaber (обсуждение) 08:00, апреля 28, 2018 (UTC)

Так как вы составляете голосования вообще? Уже третий поворот после начала. Хотя претензии больше к голосующим, которые либо относятся несерьёзно, либо не разбираются в ситуации. — Голохант (связаться) 09:50, апреля 28, 2018 (UTC)

Ну и чего, до чего доголосовались? Ни до чего? Механизм закрытия голосований тоже надо было предусмотреть. Я это к чему? Две категории образовались, слить их надо в одну. --С уважением, Starit (обс) 14:16, мая 26, 2019 (UTC)

Ну и чего? Ничего? --С уважением, Starit (обс) 09:14, июня 11, 2019 (UTC)

ARC Ðelta 08 09:24, июня 11, 2019 (UTC)
Чтобы механизм предусмотреть, его сначала нужно кому-то разработать и предложить на ознакомление. Статью переименовали, а бота на перенос пикч не сделали -- вот и результат.

Да верните Мерееля, нормальный вариант был. Текущий куда как хуже, чо он там мерил. Можно (обсуждение) 09:36, июня 11, 2019 (UTC)

Дельта, хоть на редактирование сними защиту-то :( --С уважением, Starit (обс) 09:44, июня 11, 2019 (UTC)

ARC Ðelta 08 09:50, июня 11, 2019 (UTC)
Ух, я только переброску пикч в Мерила закончил. Защиту снял, но вопрос с названием фактически не решён. Советую повременить с обратным переименование, ежели чего.

Голосование Править

Спустя 2 года опять возвращаемся к голосованию. Если до 27/04/2020 проголосует меньше половины из 20-ти приглашённых участников, голосование будет считаться недействительным, и мы вернёмся к варианту Джастер Мереель как наиболее популярному. По полученному итогу также будет решена судьба другой статьи про тёзку данного персонажа, ЭРКа Скирату.

Выражаемся кратко и по делу. Обсуждение чужих или своих аргументов в разделе голосования запрещены. Все дебаты вести в разделе выше. Итак, как и раньше, выбираем 1 из следующих вариантов.

Мерил Править

Встречается в комиксе «Джанго Фетт: Сезон открыт, часть 1», переведённого титанами фан-переводов из команды Jedi Council.

  1. Symbol support vote За, конечно. Такого не знать! Правильно звучит оно, так всегда и читается. Ведь Milna из МК это Мили́на, общеизвестно. --Zawatsky (обсуждение) 21:40, апреля 13, 2020 (UTC)
  2. Symbol support vote За.
    Во-первых, не вижу смысла делать еще варианты с разной первой гласной (Е, Э), у нас вроде в языке часто встречаются примеры, когда пишется «Е», а произносится «Э», как раз в иностранных именах и фамилиях. Плюс, читатель, увидев «Е», прочитать может в одном из двух вариантов, а иначе он имеет только один строгий вариант «Э».
    Во-вторых, слышать что-то можно по разному. Если опять же брать первую гласную, то я, чем больше слушаю как говорят англоговорящие, тем чаще слышу разные буквы (Е, Э, И). Относительно второй гласной то же самое. Тут я лично слышу по разному, а потом в какой то момент одинаково, хотя транскрипция даёт вроде ясно понять как должно читаться. DuckSterWars (обсуждение) 20:31, апреля 14, 2020 (UTC)
  3. Symbol support vote За однако 8 из представленных источников и появлений, в которых упоминался персонаж, имеют перевод на русский (а один из них, Тройной ноль, даже два варианта). Огласите полный список переведенных произведений и использованных в них вариантов, дабы составитт полную картину. HellK9t (обсуждение) 22:30, апреля 13, 2020 (UTC)
  4. Symbol support vote За, и по тем же причинам.--Thilis (обсуждение) 02:19, апреля 14, 2020 (UTC)
  5. Symbol support vote За Мереель — это что-то из разряда харрисонфордского «George! You can type this shit, but you sure can't say it!» Aruteous CIS roundel Holoterminal 05:45, апреля 14, 2020 (UTC)
  6. Symbol support vote За Не знаю, где вы Мериэла слышите -- OBI WAN KENOBI SithEmblemTOR CONTACT 06:50, апреля 14, 2020 (UTC)
  7. Symbol support vote За. В видео из Star Wars: Bounty Hunter (выше на странице было) отчётливо слышится «Джастер МерИл». С чего вдруг нужно ориентироваться на древние фан-переводы, не пойму. Это ведь даже не официальные локализации… --С уважением, Starit (обс) 09:16, апреля 14, 2020 (UTC)
  8. Symbol support vote За. В видео действительно слышится именно "МерИл" — как раз с тем долгим "и", какое оно есть в английском произношении. Kestrel (обсуждение) 15:23, апреля 14, 2020 (UTC)
  9. Symbol support vote За Так сказал Джанго. Добродетель (обсуждение) 21:00, апреля 15, 2020 (UTC)
  10. Symbol support vote За Dalvus (обсуждение) 20:20, апреля 18, 2020 (UTC)

Мереель Править

Наиболее популярный вариант, используемый в книгах «Республиканские коммандос: Тройной Ноль» и «Имперские коммандос: 501-й», от другого титана фан-переводов Голодного Эвока; и в книге «Боба Фетт: Практик» в переводе 2006-го года от некоего Визета. Тут стоит учесть, что очень часто вукипедийские варианты не совпадают с вариантами Эвока.

  1. Symbol support vote За. Зря я так и не добрался до статьи мандо'а, очень зря... Почему вы вообще решили, что правила чтения английского применимы к мандо'а в русской передаче? Demetrius Viridianus (обсуждение) 23:20, апреля 13, 2020 (UTC)
  2. Symbol support vote За. --DenSylar (Обсуждение) 14:15, апреля 14, 2020 (UTC)

Мериэл Править

Неожиданно самый близкий к оригиналу вариант. Казалось бы буквосочетании ee должно давать звук и, однако Google-переводчик и иные "читалки" текста произносят не "Мерил/Мэрил", а именно "Мериэл" (или я глухой). Даже в Youtube-обзорах англоязычных блогеров используется именно этот вариант. Он же задействован в книге «Наследие Силы: Кровные узы», переведённой 2011 г. неким OlegN.

  1. Symbol support vote За Если уж так произносится на буржуйском, то почему бы и нет. Тем более, из всех вариантов этот лучше всего звучит. Stam (comlink) 14:43, апреля 14, 2020 (UTC)

Мэрил Править

Мериель Править

Мериел Править

Воздерживаюсь Править

КомментарииПравить

Хелл, если такой ленивый, что не можешь просто глянуть наверх - я продублирую :

По переведённым книгам и комиксам: Мереель - 6 Мерил - 2 Мерилои - 1 Мериэл - 1

И Вам не кажется, что Мерил звучит не очень? А что Джастер собственно мерил? На Вукипедии вроде бы раньше старились использовать благозвучие. Помню был имперский офицер Болван, но перевели же по-другом, ради исключения двусмысленности фразы.

Ваш аргумент, он звучит, как Мерил в озвучке, ни о чем не говорит. Иван в английском будет Айвеном, Томэс - Томас, Елизавата - Элизабет. Но мы ведь пишем королева Елизавета 2, разве нет?

Как всегда рад господам канонщикам, которые считают легенды материалом второго сорта, но при этом регулярно участвуют в голосованиях по ним. --DenSylar (Обсуждение) 14:25, апреля 14, 2020 (UTC)

ARC Ðelta 08  Ответить  06:13, апреля 15, 2020 (UTC)
Господа-канонщики голосуют потому, что они -- такие же полноправные участники. Не надо делить на "ваших" и "наших".
      • Ну я же не заставляю их носить желтые звезды за принадлежность к канону. --DenSylar (Обсуждение) 11:52, апреля 15, 2020 (UTC)

По поводу мЕрил: вы как раз говорите о том, о чём я писал — иностранные имена и, условно, фамилии мы произносим с буквой «Э». Тут лишь вопрос того, как лично вы читаете, но в таком случае вы наверное и читаете вЕйдЕр, произнося и выделяя все буквы «Е».

Я тут ещё увидел, что раньше в пример приводили произношение имени Траун в оригинале, ну знаете, я вот уверен, что это дело привычки и вкуса, если бы изначально перевели как звучит в оригинале, и мы бы не знали другого перевода, то и прижилось бы это. И насчёт вкусовщины, вот я как раз-таки люблю произносить его имя как англоговорящие говорят, и нет, я не задрот оригиналов и английского, но вот конкретно его имя больше так мне нравится. Так что просто «нравится как звучит», наверное не аргумент. DuckSterWars (обсуждение) 20:52, апреля 14, 2020 (UTC)

Den, дело не в лени, в том, что этот список несколько странный (там суммарно появлений больше, чем выходило на русском) + непонятно из какого произведения и в каком переводе был использован тот или иной вариант. Сделал сам, в силу возможнойтей. Если у кого есть чем дополнить - прошу помочь.
Джанго Фетт: Сезон открыт (фэн-перевод) — Мерил
Республиканские коммандос: Тройной Ноль (фэн-перевод) — Мереель
Республиканские коммандос: Тройной Ноль (оф. перевод) — Мерил
Имперские коммандос: 501-й (фэн-перевод) — Мереель
Хан Соло и мятежный рассвет (Эксмо) — Мерилои
Боба Фетт: Практик (фэн-перевод) — Мереель
Наследие Силы: Кровные узы (фэн-перевод) — Мериэл
Новая иллюстрированная энциклопедия. Персонажи (оф. Перевод) — Мереел
В «Хан Соло и гамбит хаттов» есть упоминание, но в ни в эксмовском, ни азбуковском я не нашёл. Также не нашёл упоминание в азбуковской версии «Хан Соло и мятежный рассвет». Если у кого есть, напишите что как. HellK9t (обсуждение) 22:49, апреля 14, 2020 (UTC)

Итог голосования Править

По итогам основным вариантом перевода становится Мерил (10 голосов).

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.