Название статьи[]
Голо, ты смеёшься? Вот это разрывная пушка, а blast cannon нужно переводить как "залповый дробовик" или "залповое ружьё" (здесь blast - это залп, а не взрыв, почему не пушка - и так понятно). Sightsaber (обсуждение) 09:01, октября 30, 2018 (UTC)
- Обманулся аналогией с бластерной пушкой (blaster cannon), там переносные тоже есть. Ударный дробовик вроде норм. — Голохант (связаться) 09:22, октября 30, 2018 (UTC)
- "Ударный" тут тоже смысл не передаёт. Тут именно что залп - по семь разрядов за раз. Sightsaber (обсуждение) 09:54, октября 30, 2018 (UTC)