ФЭНДОМ


Переводчики комиксов «Джедай Мейс Винду» и «Совет джедаев: Боевые действия» уже перевели имя Lilith Two Seas как «Лилит Два-Моря». Оно же встречается и в какой-то из энциклопедий, изданных на русском языке (позже найду, в какой). Нам, вукипедистам, остается только следовать за ними… Lover of Peace 09:43, 15 апреля 2008 (UTC)

Отнюдь. Чтобы принять какой-либо перевод, мало иметь "официальный" источник. Официальным может быть только русская версия Голокрона Непрерывности или аналогичная база данных, поддержанная Lucas Licensing. Это не значит, что "Лилит Два-Моря" - неправильный вариант, но для оценки надо почитать исходники. --Darth Igel 15:52, 15 апреля 2008 (UTC)
Посмотрел Jedi Council: Acts of War - объяснений имени не нашел, как и использования в буквальном значении. Других источников нет. Перевод "Два-Моря" не имеет никаких обоснований и демонстрирует только знание переводчиком английского языка. Вопрос: почему надо переводить Twoseas и не надо Skywalker, Darklighter, Wedge? Небоход гораздо более говорящая фамилия, чем Два-Моря. --Darth Igel 16:51, 15 апреля 2008 (UTC)
Электроныый говорун произносит фамилию близко к "Твасиас" или "Туасиас" (британский вариант "Твосиас") - вариант более приятный, чем Тусиз.
Все оч. просто. Ни в одном источнике не говорится, что такое Twoseas - исконная фамилия персонажа или его прозвище. Будь это фамилией (как Скайуокер или Дарклайтер), осталось бы без изменений. Будь прозвищем - обязано переводиться. Узнать этого нам не дано. Поэтому оцениваем вопрос из чисто эстетических соображений: Лилит-Два-Моря звучит гораздо благозвучнее, чем Лилит Твосиас/Тусиз --G-Staal 16 апреля 2008 (UTC)
По-моему, даже намёка нет на прозвище: однозначно слитное написание, что для прозвища невозможно. Это - фамилия. Два-Моря звучит не более благозвучно, чем Небоход. --Darth Igel 04:46, 17 апреля 2008 (UTC)
Возможно всё, а то что это фамилия - не более чем догадка. Что касается благозвучия - это еще можно дорассуждаться, что индейское имя Флайингигл предпочтительнее, чем Летящий Орел. Но впрочем... раз Твосиас нравится больше - милости просим. Я как редактор комикса отвечаю только за перевод комикса, а не за то, что написано в вукипедии --G-Staal 17 апреля 2008 (UTC)
Хороший пример, кстати! Покажешь написание "Flyingeagel" или "Sittingbull" - соглашусь с Двумя-Морями. Можешь убедиться: и Летящий Орёл, и Сидящий Бык, и Большой Змей - все написаны раздельно. --Darth Igel 19:16, 17 апреля 2008 (UTC)
А собсно, какая разница? Это их имена, других у индейцев нет. Никто не мешает в переводе давать транскрипцию - ан нет, переводят. И вовсе не потому, что эти имена характеризуют человека - просто они несут богатый ассоциативный потенциал и эмоциональную окраску, чего нет у транскрибированных вариантов. Слитное или раздельное написание никогда не было и не будет критерием для переводческого выбора между приемами транскрипции и непосредственного перевода. --G-Staal 18 апреля 2008 (UTC)
Индейские имена характеризуют людей. Они даются с желанием передать их носителю качества выбранного животного. А фамилии образуются случайно. Ассоциациям место в разделе "За кулисами", а в книге - в сноске. Лукас и его авторы не потрудились написать советы по переводу имен собственных, как сделал Толкиен, значит, общее правило - фамилии не переводим. --Darth Igel 16:21, 18 апреля 2008 (UTC)
Кстати, откуда интересно сие общее правило? Можно где-нибудь с ним ознакомиться? --G-Staal 19 апреля 2008 (UTC)

Можно спросить вас, знающие люди, какая у него была ученица ? Лилит Два-Моря или Лилит Тусиз ? Первое имя неправильное, так что я его исправляю.. Сказал вам что бы потом ЛЯ ЛЯ ЛЯ на меня не устраивали.

MIKA77GAMERrus 17:59, февраля 7, 2012 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.