Вукипедия
Вукипедия
43 699
страниц

ARC Ðelta 08  Ответить  19:30, сентября 3, 2020 (UTC)
Слово "небо-ходов" нужно без дефиса.

  • согласен. Снова бездумно копируют буржуйскую орфографию. Слушай, я у одного читавшего книжку блоггера слышал что типа фамилия Скайуокер как-то связана напрямую с этим термином. Понятно что основной — это точно не английский, ауребеш условно сделан подражающим земным алфавитам, но так или в иначе в основном слово тоже означало бы небохода. Вроде как в том же романе говорится что прокладывать маршруты может далеко не любой джедай, а именно адепт Силы из этой породы. Ясно что Шми никогда не занималась звёздной навигацией (хотя…), но мы же не знаем откуда взялась у неё эта фамилия. Имена у рабов часто меняются. --Zawatsky (обсуждение) 19:53, сентября 3, 2020 (UTC)
    • называют "sky-walker", почему без дефиса? --Goodmind (обсуждение) 19:57, сентября 3, 2020 (UTC)
      • англоязычные термины не подразумевают прямой стык нарицательных слов, им приходится ставить тире. В других языках, в частности, у нас и немцев, это можно и нужно, а тире, наоборот, нельзя. --Zawatsky (обсуждение) 20:04, сентября 3, 2020 (UTC)
    • Тимоти Зан сказал что придумал название ради шутки над Энакином/Вейдером в Альянсах, но теперь-то в новой книге его надо использовать --Goodmind (обсуждение) 20:09, сентября 3, 2020 (UTC)
      • книжку читал? Там как пишется? --Zawatsky (обсуждение) 07:25, сентября 4, 2020 (UTC)
        • не, вслепую перевод, ее выпускали очень долго, у меня только первая каноничная книга есть --Goodmind (обсуждение) 07:41, сентября 4, 2020 (UTC)

У меня есть, я вечером могу посмотреть. Но вообще да, необходы слитно — в русском языке ирония Зана передаётся уже тем, что название организации — буквальный перевод фамилии. —С уважением, Starit (обс) 13:17, сентября 4, 2020 (UTC)

  • да, этот парень в своё время и с лицами ногри ломал четвёртую стену, как бы ненавязчиво намекая. Не удивлён. --Zawatsky (обсуждение) 18:02, сентября 4, 2020 (UTC)
«На языке ченух это слово звучит как "озилиэсехембо". На общегалактический оно переводится как "идущий по небу". Можете представить моё недоумение, когда я впервые познакомился с генералом Энакином Скайуокером, чья фамилия означает то же самое».
— Траун, обращаясь к Вейдеру (источник)

Собственно, в оф.переводе цитата звучит именно так. Поскольку полное название появилось лишь в "Грядущем хаосе", то, уверен, текущее вполне имеет место. --С уважением, Starit (обс) 19:44, сентября 4, 2020 (UTC)

ARC Ðelta 08  Ответить  07:28, сентября 7, 2020 (UTC)
Сложные имена существительные, образованные при помощи соединительных гласных, а также все образования с аэро-, авиа-, авто-, мото-, вело-, кино-, фото-, стерео-, метео-, электро-, гидро-, агро-, зоо-, био-, микро-, макро-, нео-, например: водопровод, земледелец, льнозаготовка, паровозоремонт и т.д. (пруф).

  • небоскрёб. Пруф нашёлся, полагаю, тему можно закрывать. --Zawatsky (обсуждение) 07:35, сентября 7, 2020 (UTC)

Двойное перенаправление? --Zawatsky (обсуждение) 09:48, сентября 20, 2020 (UTC)

Где? --С уважением, Starit (обс) 09:52, сентября 20, 2020 (UTC)