Звания и др. особенности
Оби Ван, если позволите, несколько уточнений по переводу.
- лейтенант командир (англ. Lieutenant Commander) — это лейтенант-коммандер, переводится и пишется именно так. Примерно соответствует капитану 3-го ранга. Есть еще воинское звание коммандер (Commander), которое в статьях часто переводится просто командир, а это не всегда правильно. Вот список англоязычных воинских званий и их общепринятых переводов. При написании статей об офицерах может пригодиться.
- Домашняя Флотская Ударная Группа Пятерня (англ. Home Fleet Strike Group Five) — правильнее перевести как Пятая ударная группа Планетарного флота или флота Метрополии.
- Home Fleet — это особый термин, он дословно на русский не переводится. Традиционно в Англии Home Fleet’ом назывался флот, который оборонял непосредственно остров Великобритания. На русский это обычно переводят как «флот Метрополии», а в космических условиях — это скорее флот обороны планеты, или «Планетарный флот».
- Воинские звания и типы кораблей по-русски пишутся с маленькой буквы.
- Тире в предложениях типа «Подождите — Вы не можете, просто —» — это копия английского оригинала, по-русски они в такой роли не используются. Вместо них ставят многоточия или запятые: «Подождите… Вы не можете, просто…»
Был рад помочь )) удачи --Участник Лео [?], 09:24, ноября 15, 2010 (UTC)