Вукипедия
Вукипедия
36 266
страниц

Название

Я так понимаю, Гусеничный молот это неофициальный перевод. Может в данном случае оставим транслит Меллкраулер? Гусеничный молот это как-то уж слишком надмозгло. Причём явно корабль был назван в честь животного с Салласта. (Интересный факт, mellcrawler как животное впервые появился в книге Медстар I: Военные хирурги, в фанатском переводе которой это существо превратилось в "краулер с мясом.") HellK9t (обсуждение) 04:37, февраля 9, 2017 (UTC)

"Гусеничный молот" взят из комикса в переводе Star Wars Комикс. И да, именно в честь животного он назван и был, но "краулер с мясом" - плохое название для корабля, имо. Против Меллкраулера у меня возражений нет, но перенаправление стоит оставить. --Starit (обсуждение) 16:03, февраля 9, 2017 (UTC)

Мясо это же Meat, Meal в значении «продукт потребления», в т. ч. (как «пушечное мясо»). Mill - «мельница». Гугл выдал как одно из значений «мель», т. е. это может означать букв. «ползущий по дну», «мелеход». Как насчёт плоскодонки или плоскодонника? Самому доводилось ходить на этом ужасно неудобном в управлении, с позволения сказать, судне, потому и вспомнилось... Zawatsky (обсуждение) 16:19, февраля 9, 2017 (UTC)

ЗЫ Помимо этого, сразу приходит на ум совсем не то. Zawatsky (обсуждение) 16:25, февраля 9, 2017 (UTC)

Не уверен, что понимаю, как звёздный корабль может быть гусеничным, но транслитерированное название оставлять не стоит. Раз так перевели, пусть так и будет. Перенаправление, конечно, желательно. Demetrius Viridianus (обсуждение) 17:04, февраля 9, 2017 (UTC)

  • Тут даже более того. Корабль назван в честь животного, и как животное может быть гусеничным, это хз. Хотя, чего только не придумают эти фантасты. HellK9t (обсуждение) 17:22, февраля 9, 2017 (UTC)
  • И ещё, в другом комиксе от SWcomics, Принцесса Лея, корабль назван Меллкраулер. Интересно, как в оф. переводе от Комильфо? HellK9t (обсуждение) 17:47, февраля 9, 2017 (UTC)

Mell - к мясу отношения точно не имеет, действительно молот, если это существительное, и вмешиваться, если это глагол; crawler - гусеничный или ползущий. Животное может быть ползающим как раз, жаль изображения не имеется. Жужелица какая-то) Буквальный перевод бессмысленен, давайте оставим так, как люди смогут это найти. Jaden 74 JK.jpg (комлинк) 20:39, февраля 9, 2017 (UTC)

ARC delta 08 (обсуждение) 05:16, февраля 10, 2017 (UTC)
Вот ещё нашёл:

  • один из вариантов слова "Mell" -- это "мёд", а также "смешивать, путать" (ссылка);
  • слова "crawler" -- это "пресмыкающееся", "тот, кто ползёт" (ссылка);

Не имеют ли в виду какого-нибудь медового ползуна или путающей рептилии или медовой реплитилии (по аналогии с медовой пчелой)?

Зоологически crawler = личинка, отсюда и ассоциации с гусеницами. Mell - беспорядок, мешанина, но, по-моему, тут есть какая-то связь со словом smell (вонять), потому что эти животинки после смерти воняют с токсичными испарениями. Предлагаю личинка-вонючка или гусеница-вонючка. Насчёт корабля - даже не знаю. Уже известные переводы - оставить, а окончательный всё-таки - выбрать, но точно не "вонючка". — Голохант (связаться) 05:54, февраля 10, 2017 (UTC)

Может, Поползновение? И от глаг. «ползать», и стихийную (беспорядочную) природу понятие имеет (хотя, зависит от контекста). Zawatsky (обсуждение) 10:24, февраля 10, 2017 (UTC)

Я тоже плохо разбираюсь в гусеницах, может ещё «Медведка» сгодится? Надо пошукать в специальных терминах, наверняка это какой-то из них, как и в случае с Carrion Spike. Zawatsky (обсуждение) 14:02, февраля 10, 2017 (UTC)

Я за "меллкраулер"/адекватный вариант названия "гусеница" OBI WAN KENOBI SithEmblemTOR.PNG CONTACT 14:21, февраля 10, 2017 (UTC)

  • До первого дизамбига, а он не должен сильно отличаться от английского (мало ли гусениц в ЗВ). Тот же умбарский гусеничный танк недоумение вызывает у большинства. Потому что при первом упоминании рисуется танк НА гусеницах, а не в форме гусеницы с ножками... Zawatsky (обсуждение) 15:37, февраля 10, 2017 (UTC)

Есть оф. перевод комикса Принцесса Лея где это корабль появлялся, не конкретно этот, а его предшественник. Вот если бы найти и посмотреть. 178.126.186.114 20:00, февраля 10, 2017 (UTC)

Официально. В русскоязычной версии комикса «Принцесса Лея» от Комильфо корабль назван как "Меллкроулер". HellK9t (обсуждение) 09:57, февраля 12, 2017 (UTC)