«И ты бы, Ваня, у них был Ванья»[]
Граждане, это никуда не годится. Имя Nadia всегда передаётся на русский язык как Надя независимо от страны происхождения носительницы (композитор Надя Буланже из Франции, актриса Надя Бьорлин из Ирана, гимнастка Надя Команечи из Румынии, про русских уж молчу). Разумеется, англичанцы будут читать его как "Надиэ" (/ˈnɑːdiːə/), они же "дя" в принципе не произносят. Как Надия передаётся только вариант Nadiya (потому что в украинском произношении). В общем, предлагаю вернуть нармальный перевод имени, который был до переименования. Sightsaber (обсуждение) 10:52, июня 6, 2018 (UTC)
ARC Ðelta 08 11:17, июня 6, 2018 (UTC)
Как бы да, но русское Михаил а немецком будет Михаэль и Мыхайло на украинском.
- Разница в написании слов Michael и Mikhail есть? Sightsaber (обсуждение) 14:44, июня 6, 2018 (UTC)
Тот случай, когда слишком по-русски нам не надо. При этом "Надья" - искажённый и тоже не приемлемый вариант. А как звучит в оригинале? — Голохант (связаться) 11:35, июня 6, 2018 (UTC)
- Почему не надо? Давайте слово "планета" везде "плэнет" писать, вот же знатно выпендримся. А уж Люка на Лук поменять по произношению вообще замечательно. Читается (/ˈnɑːdiːə/). Sightsaber (обсуждение) 14:44, июня 6, 2018 (UTC)
По причине оригинала (Надия) Оби-Ван и переименовал (см. историю статьи, там и ссылка есть) --С уважением, Starit (обс) 11:39, июня 6, 2018 (UTC)
Произносится Надия. Надя, мне кажется, тут вообще вульгарно будет. -- OBI WAN KENOBI CONTACT 12:01, июня 6, 2018 (UTC)
- Произносится "Надие" или "Надиэ". Вот это же имя произносится в отношении реальной актрисы, и она ВЕЗДЕ на русском языке называется Надя Бьорлин, вообще никого не смущает. Все везде переводят так, только в Вукипедии блин путь будет не как везде... Sightsaber (обсуждение) 14:55, июня 6, 2018 (UTC)
- Да блин, Меч, хорош уже! Не вижу я тут, что Nadia всегда передаётся на русский язык как Надя. — Голохант (связаться) 15:30, июня 6, 2018 (UTC)
- Так ты сам прочитай, что там написано: Nadiya или Nadiyah. Sightsaber (обсуждение) 15:42, июня 6, 2018 (UTC)
- Что написано? Причём тут это? Ты дважды сказал, что везде и всегда Nadia - это Надя, а я уже вижу, что нет. Возможно, сами англичане не могут определиться. Тут и тут. Тут и тут. Нет такого правила относительно конкретного перевода конкретной "Nadia". И в обратном переводе Надя может стать "Nadiya", вот сюрприз. И ещё куча таких Надежд. И особого пути никакого нет, ровно как и причин для переименования. Если "Надя" распространена среди фанов ТОРа - можно поставить как второй вариант, и всё. — Голохант (связаться) 16:12, июня 6, 2018 (UTC)
- Неужели так сложно прочитать уже написанное? Придётся по третьему разу. Есть русское имя Надежда, и его уменьшительная форма Надя используется в других странах как полное имя Nadia. И на русский язык назад эти западные имена переводятся только как Надя (множество таких случаев приведено выше). Есть ДРУГОЕ имя персидского происхождения - نادیہ, которое на английский передаётся как Nadiya или Nadiyah. Очень редко это восточное имя у англичан записывается как Nadia, по аналогии со славянским, и в этих случаях ОНО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК Надя! Есть украинский вариант уменьшительного имени Надежда, который на английский передаётся как Nadiya (заметьте, не Nadia !), потому что слово "надежда" по-украински - "надія". Но назад на русский даже оно ВСЁ РАВНО предаётся как Надя (кто-то видел по-русски написание "Надья Савченко"?!). Итак, у англичан есть ДВА РАЗНЫХ имени - Nadia и (Nadiya), они имеют РАЗНОЕ происхождение, ПО-РАЗНОМУ читаются и ПО-РАЗНОМУ передаются на русский язык. В данной статье используется имя Nadia (не Nadiya, не Nadiyah!!!), и на русский язык оно всегда (ВСЕГДА) переводится как Надя, чему есть десятки примеров. Sightsaber (обсуждение) 08:00, июня 7, 2018 (UTC)
- Что написано? Причём тут это? Ты дважды сказал, что везде и всегда Nadia - это Надя, а я уже вижу, что нет. Возможно, сами англичане не могут определиться. Тут и тут. Тут и тут. Нет такого правила относительно конкретного перевода конкретной "Nadia". И в обратном переводе Надя может стать "Nadiya", вот сюрприз. И ещё куча таких Надежд. И особого пути никакого нет, ровно как и причин для переименования. Если "Надя" распространена среди фанов ТОРа - можно поставить как второй вариант, и всё. — Голохант (связаться) 16:12, июня 6, 2018 (UTC)
- Так ты сам прочитай, что там написано: Nadiya или Nadiyah. Sightsaber (обсуждение) 15:42, июня 6, 2018 (UTC)
- Да блин, Меч, хорош уже! Не вижу я тут, что Nadia всегда передаётся на русский язык как Надя. — Голохант (связаться) 15:30, июня 6, 2018 (UTC)
Тем не менее в приведённом примере присутствует индийская территория, которая вот именно что Nadia - Надия... И фиг его знает, чем именно вдохновлялся автор, когда придумывал имя) Да и вообще -ia сплошь и рядом читается как -ия в именах собственных — как бы это общераспространённое правило... Что в реальных географических названиях (Bolivia - Боливия), что в ЗВшных топонимах (Rodia - Родия, Corellia - Кореллия), что в реальных именах (мы ж не переводим Julia как Джуля?), что в ЗВшных личных именах (Adi Gallia - Ади Галлия, Jamillia - Джамиллия) и т.д. Не вижу причин, почему именно здесь должно быть не как в остальных случаях. — Kestrel (обсуждение) 06:03, июня 7, 2018 (UTC)
- При чём тут вообще индийская территория, если она СПЕЦИАЛЬНО передаётся на русский язык непохоже на имя, чтобы не путаться?! Мы тут про имя или про территорию? При чём тут "Джуля", если это другое имя, которое ВСЕГДА передаётся именно как Джулия?! С такой логикой, если уж так свербит выпендриться и демонстративно наплевать на устоявшиеся в русском языке правила перевода имён, наоборот, королева Джулия должна называться "Джуля" - издеваться уж так по полной. Есть конкретное слово, есть конкретный перевод и есть конкретное желание на этот перевод забить и в пику ему сделать по-другому потому что хочецца. Sightsaber (обсуждение) 08:10, июня 7, 2018 (UTC)
«При чём тут вообще индийская территория» — при том, что это пример и прецедент того, как слово Nadia всё же НЕ читается как Надя.
«С такой логикой...королева Джулия должна называться "Джуля"» — абсолютно никаких поводов для этого (даже если бы и не было устоявшегося варианта перевода), ибо -ia = -ия в подавляющем большинстве случаев.
«если она СПЕЦИАЛЬНО передаётся на русский язык непохоже на имя, чтобы не путаться?» — ну так ровно по этой же самой причине имени из англоязычной фантастической вселенной, по идее, следует специально передаваться так, чтобы быть непохожим на русское (ибо русизмы в ЗВ выглядят странно и неуместно) — если существующие правила транскрипции это позволяют — а они в данном случае вполне это позволяют, по указанным выше причинам. История фантастических переводов знает и куда более радикальные меры, призванные сделать так, чтобы зарубежная космоопера не выглядела как "смесь французского с нижегородским" (привет Форкосигановской саге))) Здесь же никаких настолько вопиющих, как там, нарушений правил перевода и не требуется. Как уже было сказано, -ia = -ия: вполне законный, традиционный и общеупотребительный вариант перевода, который делает вариант Надия, как минимум, допустимой возможностью избежать нежелательного созвучия, причём всё в рамках правил)
Кстати, по этим же причинам вот тут буковка "и" тоже бы очень не помешала... (Причём здесь для этого ещё больше поводов, т.к. русское имя Аня, ежели что, на английский передаётся как Anya, а вовсе не Ania). Kestrel (обсуждение) 23:18, июня 7, 2018 (UTC)
- Охренеть прецедент: в сотне мест читается как "Надя", и в одном - как "Надия", поэтому будем использовать последний вариант. Такое бы даже в странах англосаксонского права не прокатило бы. Но мы же умнее всех, нам плевать на то, что авторы ЗВ специально берут иностранные имена - мы как раз эти имена и будем поганить. И таки вариант имени "Джуля" имеет довольно распространённое хождение в отечественной среде, гораздо более распространённый, чем притянутый за уши пример совершенно из другой оперы. Прецедент. Sightsaber (обсуждение) 14:50, июня 8, 2018 (UTC)
Очень интересно, похоже, тут прийти к истине без голосования не выйдет. С одной стороны — оригинальное произношение и благозвучие, с другой — устоявшиеся в русском языке правила перевода имён. Сомневаюсь, что "Надя" распространена среди фанатов ТОРа, они этих правил не читали. Тут, например, Надия. В общем, надо сперва пригласить ещё кое-кого высказаться по этому поводу. Aruteous Holoterminal 19:49, июня 7, 2018 (UTC)
Ога, Надя Грела, ща, разбежались.
Ну, кажется, аргументация вынесена вполне чётко. Надя Грелл не должна отличаться от Нади Бьорлин. Demetrius Viridianus (обсуждение) 19:58, июня 7, 2018 (UTC)
Ар, если среди фанов распространена именно Надя, то как сленг, ну как Валкориана могут Валкошей назвать, а ситха-убийцу - ассассином. Что, конечно, только в минус именно Наде. — Голохант (связаться) 20:02, июня 7, 2018 (UTC)
Таки Надия Грелл. Поясняю:
1. Прочёл я тут доводы Голо и Меча, и первый мне показался поубедительнее (без обид, Меч).
2. Моя непоколебимая верность оригинальному звучанию. И может это я глухой, но Надю я так и не расслышал.
3. Нужно понимать, что вселенная ЗВ сама по себе создавалась на Западе, а потому нет ничего удивительного, что её имена собственные заточены именно под английский язык. Это значит, что никаких Надь, Иванов, Владимиров и т.д. там мы скорее всего и не встретим. Разве что только в самых-самых крайних случаях, но уверен это будет та ещё клюква. Для примера - даже у сыгравшего в "Изгое" китайца по сюжету отнюдь не китайское имя. И даже отдалённо не китайское. И это-то при тотальном засилии толерастов в Голливуде (кстати, гомосеки в ЗВ пока не светились?)! Так с чего вы взяли, что наличие русского имени в ЗВ в принципе реально?
В качестве же этакого компромиссного варианта в принципе можно обсудить варианты Надья и Надиа, но всё равно режет слух (кроме разве что может первого варианта, да и то с натяжкой). Mortemus (обсуждение) 05:38, июня 8, 2018 (UTC)
- Это перепутанные два имени-то поубедительнее?! Честнее будет сказать - насрать на аргументы, нутром нравится вариант, и буду голосовать как нравится. И не надо тогда высоких слов про ответственность при выборе варианта и всё такое. И непоколебимая верность оригинальному звучанию не мешает "пропустить", что в английском прочтении никакого "а" в конце слова нет и быть не может. И можно забыть про десятки ЗВ-имён, напрямую заимствованные из иностранных языков. И забудем про Владимира Харконнена, нормально обитающего в книгах Фрэнка Герберта. И Ivan Stahl у вас станет Айвэном на всеобщее посмешище. Sightsaber (обсуждение) 14:50, июня 8, 2018 (UTC) ЗЫ Гомосеки в ЗВ себя нормально чувствуют, уже давно прописались.
Сайт, спокойно, на аргументы никому не насрать. Но нельзя абсолютно всё грести под одну гребёнку, уже много раз об этом говорили. И нельзя все сводить к принципу "только X, везде и всегда". -- OBI WAN KENOBI CONTACT 15:08, июня 8, 2018 (UTC)
- Вопрос в принципиальном подходе. Любое исключение должно иметь серьёзное обоснование, побольшее, чем чья-то хотелка. Неужели не понятно, что если раз подмять правило под "мне так хочется", два притянуть за уши любимый перевод - они и пойдут переименования по произволу, вон выше уже раздавались предложения. А затем будет «Имперский» => «Империал» и «Победа» => «Виктори» потому что так звучит на английском, потом Джейна => Джайна потому что в Индии джайнизм — и заметьте, все эти варианты имеют гораздо больше прав на жизнь, чем "Надия". Неужели не обидно читать на форумах и Вконтакте про ужасное качество переводов на Вукипедии, может, пора начать осваивать правила перевода и перестать делать годами одни и те же детские ошибки?! Так вот одно из основных правил перевода — он должен восприниматься по-русски максимально близко к тому, как его воспринимает америкос. И что коверканьем названий "под оригинальное звучание" вы только дальше будете уходить от этого — там, где англичанин встречает русское имя и понимает его как вкрапление русского (немецкого, китайского и пр., в т.ч. те же английские имена) языка, читатель статьи будет думать, какого чёрта автор так поиздевался над именем и только. Sightsaber (обсуждение) 13:40, июня 9, 2018 (UTC)
- Надя - как раз твоя хотелка и есть. Перевод стрелок на всякие "плэнеты" и "Джайны" тому подтверждение. И апелляция к "ужасным переводам", которые кто-то там считает таковыми, - даже не смешно. — Голохант (связаться) 15:46, июня 9, 2018 (UTC)
- Ерунду писать не надо, правила перевода с английского на русский от моей хотелки не зависят. В отличие от. Если больше аргументированных возражений не осталось, делайте голосование. Sightsaber (обсуждение) 08:24, июня 13, 2018 (UTC)
- Надя - как раз твоя хотелка и есть. Перевод стрелок на всякие "плэнеты" и "Джайны" тому подтверждение. И апелляция к "ужасным переводам", которые кто-то там считает таковыми, - даже не смешно. — Голохант (связаться) 15:46, июня 9, 2018 (UTC)