ФЭНДОМ


НазваниеПравить

Как назвать этих штурмовиков, пока нет официального перевода? Shoretrooper можно перевести и как прибрежные и как пляжные штурмовики. правда пляжные штурмовики у меня сразу вызывают такие ассоциации. HellK9t (обсуждение) 07:15, мая 27, 2016 (UTC)

Мне в голову пришло штурмовики береговой охраны по аналогии с реальным подразделением Jaden 74 (обсуждение) 18:06, мая 27, 2016 (UTC)

  • Я всё больше склоняюсь к просто к береговой штурмовик. HellK9t (обсуждение) 08:54, мая 28, 2016 (UTC)

А чем плох штурмовик-прибрежник по аналогии с клопами? И кратко, и в разговоре легко употребить, да и на слух для "плохих парней" самое то. Ну, до появления оф.перевода конечно. — Голохант (связаться) 18:36, мая 27, 2016 (UTC)

на название чайки похоже=) Jaden 74 (обсуждение) 19:06, мая 27, 2016 (UTC)

Штурмовик береговых укреплений - так будет грамотней. "Раена" все смотрели, полагаю, их героизм и полезность для общего дела сомнений не вызывает. А береговая охрана рассекает на катерах - не то. Zawatsky (обсуждение) 21:48, мая 27, 2016 (UTC)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.