ФЭНДОМ


Читая серию X-wing, я заметила, что русский и оригинальный тексты отличаются, порой довольно значительно (отсутствующие в оригинале описания, фразы). Возникает вопрос: нужно ли записывать то, чего нет в оригинале? Я даже нашла цитатки, которые хотела использовать в статьях, но они присутствуют только в русской версии. Как поступить? Алиса Эмако (обсуждение) 14:55, апреля 13, 2015 (UTC)

  • Ашмарина перевела? Не верьте ей! Взять ту же книгу «Под покровом лжи». Засунула туда Бейла Органу вместо Бейла Антиллеса, а он там довольно значимый персонаж был, об опечатке или ошибке переводчика и речи быть не может, явная отсебятина. Арутеоус | Говорить сюда 15:15, апреля 13, 2015 (UTC)
  • А зачем так делать-то? Хотя, признаю, некоторые придуманные моменты мне нравятся) Алиса Эмако (обсуждение) 15:25, апреля 13, 2015 (UTC)
    • Каждому хочется добавить что-то от себя в канон) Впрочем, ей это простительно, переводы были очень красочные. Арутеоус | Говорить сюда 15:49, апреля 13, 2015 (UTC)
    • Полностью согласна) Мало какие книги вызывали у меня столько сильных эмоций) Но всё же вопрос: можно ли использовать придуманную инфу? Алиса Эмако (обсуждение) 15:55, апреля 13, 2015 (UTC)
      • Лучше не надо. В принципе, о придуманной переводчиками инфе можно рассказать в разделе «За кулисами», чтобы читатели не путались и знали, какие фрагменты книги на самом деле отсутствуют в оригинале. Арутеоус | Говорить сюда 16:35, апреля 13, 2015 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.