ФЭНДОМ


  • Этот вопрос назревал давно. И чем дольше его игнорировали, тем неизбежнее было его новое появление. Оружие Цз/Черки? Абсурд! Последняя капля.

    Итак, чтобы в будущем не возникали конфликты по переводу названий компаний, я предлагаю три варианта:

    1) Ничего не делать и оставить всё как есть. Стандартный вариант для Вукипедии.

    2) Не переводить названия компаний. Самый практичный вариант.

    3) Писать корявым транслитом Куат Драйв Ярдс, БласТех Индастриз... *съёжился от отвращения*

    4) Придумать, как же переводить Arms, Industries и прочие приписки (переводы в стиле Оружие, Индустрии смешны).

    Надеюсь, что хотя бы три человека сюда придут и что-нибудь скажут.

      Загрузка редактора
    • Я думаю, что Вукипедии во всём следует подражать Википедии (большой брат же!). Поэтому я за 2 вариант ( 2) Не переводить названия компаний. Самый практичный вариант. ) вот парочка примеров: Яблоко и Кавасаки Хеви Индастриез!

        Загрузка редактора
    • я за перевод

      википедия - не указ.

      да здравствует диктатура!

      Тогда можно названия кораблей не перводить - вики же не переводит

      будет у нас миллениум фэлкон

      джеди, а не джедаи

        Загрузка редактора
    • Так же за второй вариант. Мне кажется, что следует оставлять оригинальные названия. К тому же, из-за особенностей словообразования, корректный перевод многих названий крайне затруднителен. Это касается не только названий компаний, но и оружия. Ни кто же не переводит названия пистолета Beretta 92. Но, официально, юристы рекомендуют  писать транслитом. Т.е. компания Эппл или Техас инструментс. 

        Загрузка редактора
    • От DenSylar:
      я за перевод

      википедия - не указ.

      да здравствует диктатура!

      Тогда можно названия кораблей не перводить - вики же не переводит

      будет у нас миллениум фэлкон

      джеди, а не джедаи

      Индустрии Васи Петрова, Рулящиие Верфи Куата

        Загрузка редактора
    • Конфликтов по переводу названий ни с кем не имею, поэтому пофиг. Переводимое буду переводить, непереводимое оставлю, вот проблема-то. Нам надо желательно заниматься Энакиным Скайуокером и Галактической Гражданской войной.

        Загрузка редактора
    • Думаю, лучше переводить названия, причём следующим образом. Открываем т.н. "авторитетные источники", коими являются а) романы и комиксы, б) бумажные энциклопедии. Если там название нормальное - используем его и не изобретаем велосипед. Если название явно кривое - предлагаем своё. Кстати, для справки: в серьёзных военно-технических журналах как правило используется транслит (вариант 3).

        Загрузка редактора
    • зв- это несерьезно

      в романах перводят

        Загрузка редактора
    • От Sightsaber:
      Думаю, лучше переводить названия, причём следующим образом. Открываем т.н. "авторитетные источники", коими являются а) романы и комиксы, б) бумажные энциклопедии. Если там название нормальное - используем его и не изобретаем велосипед. Если название явно кривое - предлагаем своё. Кстати, для справки: в серьёзных военно-технических журналах как правило используется транслит (вариант 3).


      Йайна Соло

        Загрузка редактора
    • а если не учитывать говно-переводы. а учитывать нормал.?

        Загрузка редактора
    • От DenSylar:
      а если не учитывать говно-переводы. а учитывать нормал.?


      С Дксунами и ситхами?

        Загрузка редактора
    • и где Джеонозис.

        Загрузка редактора
    • Вообще-то Дксун - это ещё и фэн-перевод, единогласный просто. Я же объяснял.

        Загрузка редактора
    • Я тоже за перевод !!!!!!

        Загрузка редактора
    • От KirLuk:
      Я тоже за перевод !!!!!!

      Транслит?

        Загрузка редактора
    • Переводить - вариант 4. Про Drive выяснили - юридическое "Компания". Arms - самое близкое - "род войск". Industries - вообще-то нечто вроде "отрасль" или "промышленность", но, скорее всего, по сути тоже "компания".

        Загрузка редактора
    • So begin holy war!

        Загрузка редактора
    • род войск Цзерки

        Загрузка редактора
    • Ага. И ещё "Орко НебоКопь" из одного перевода, я его сейчас как раз перечитываю. По мне, так "Орко СкайМайн" звучит куда как лучше. Да и на кой изобретать велосипед? В технической литературе - всегда транслитерация или оригинальное название. Даже в товарных каталогах. HellK9t прав, действительно юристы так и рекомендуют. И, кстати, Arms в данном контексте - это не "род войск", а "вооружения". "Цзерка Армз".

        Загрузка редактора
    • От Оби Ван Кеноби:
      род войск Цзерки

      Ну да, конкретно с эим кнадо ещё думать... но в принципе надо придумать нормальные переводы

        Загрузка редактора
    • Названия компаний как правило не переводят. Так что да, пишут транслитом. Если только нет благозвучного перевода, тогда как исключение перевод возможен.

        Загрузка редактора
    • Ладно, так как активновсть опроса за два дня спала, принимаю единоличное решение, что будем писать названия транслитов, а всех несогласных расстреливать.

        Загрузка редактора
    • Первого расстреляем - Оби-Вана за превышение полномочий и за то,что является английским шпионом. Переводить благозвучно! ...

        Загрузка редактора
    • Верно, например, "ситхи" вместо говно-"ситов".

        Загрузка редактора
    • Ситхи - отвод

        Загрузка редактора
    • От Голограмма:
      Верно, например, "ситхи" вместо говно-"ситов".

      В чём логика "ситхо" ? В том, что "говно-"переводчики начала времён так перевели? Но это же бредж. Принцип аналогии должен работаь - конечное th переводится как т во всех остальных словах, почему тут должно быть исключение?

        Загрузка редактора
    • Логика в том, что это благозвучно и не так тупо и убого, как говно-ситы. А переводяг эпизодов не трогай.

        Загрузка редактора
    • А, собственно, почему "говно-ситы"? Darth Vader - всегда Дарт Вейдер, и Agent Smith из "Матрицы" - тоже Смит. Почему тогда Sith - это не "сит", а "ситх"? Потому что прокатчики третьего эпизода так захотели, вот почему. А захотели они это потому, что для не слишком искушённого русского уха слово "сит" вызывает ненужные аналогии с решетом. "Лорд Решёт Дарт Вёдер", ага. Есть же аппарат перекрёстных ссылок, щёлкни по слову, и убедишься, что сит - это не решето.

        Загрузка редактора
    • От Голограмма:
      Логика в том, что это благозвучно и не так тупо и убого, как говно-ситы. А переводяг эпизодов не трогай.

      Переводчики эпизодов лажанулись в стольких местах, что у меня пальцы отсохнут, если я захочу всё перечислить. И "ситх" - одно из них. К тому же благозвучность сочетания "тх" - это... ну очень на любителя.

        Загрузка редактора
    • К переводу НТ не имею больших претензий (ОТ не в счёт, там как раз претензии имеются). И да - я любитель. Ситы - говно, для меня это ассоциация с насекомыми какими-то, противными букашками. Таковыми могли быть ситхи до Бэйна и после Палыча, но никак не великие Бэйн, Плэгас, Палпатин, Вейдер. Они - только ситхи.

      Кто-то правда предлагал такую классификацию: ситы - раса, ситхи - тёмные повелители после исчезновения расы. Имхо будет сложно реализовать всё это и учитывать потом. Единственный вариант, где в разговорной речи можно использовать говно-"ситов" - это "позорные подситки", каковыми являлись всякие культы Десанна и Тавион. Вот здесь да, здесь букашки.

      Куда больше у меня претензий к переводягам Эксмо, но их труды вот так запросто говнить тоже нельзя. Всё-таки перевод третьего эпизода Стовера - единственный от Эксмо. А "Уязвимая точка"? А "Дух Татуина"? А трилогия Трауна в конце концов? Плюс в какой-то степени их отсебятина стала косвенной причиной расцвета фэн-переводов, так что польза тоже есть.

      И да, между прочим, мы используем "Корусант", "Ксизор", "Мейс Винду". Откуда всё это, думаю, говорить не нужно.

        Загрузка редактора
    • От Голограмма:
      К переводу НТ не имею больших претензий (ОТ не в счёт, там как раз претензии имеются). И да - я любитель. Ситы - говно, для меня это ассоциация с насекомыми какими-то, противными букашками. Таковыми могли быть ситхи до Бэйна и после Палыча, но никак не великие Бэйн, Плэгас, Палпатин, Вейдер. Они - только ситхи.

      Кто-то правда предлагал такую классификацию: ситы - раса, ситхи - тёмные повелители после исчезновения расы. Имхо будет сложно реализовать всё это и учитывать потом. Единственный вариант, где в разговорной речи можно использовать говно-"ситов" - это "позорные подситки", каковыми являлись всякие культы Десанна и Тавион. Вот здесь да, здесь букашки.

      Куда больше у меня претензий к переводягам Эксмо, но их труды вот так запросто говнить тоже нельзя. Всё-таки перевод третьего эпизода Стовера - единственный от Эксмо. А "Уязвимая точка"? А "Дух Татуина"? А трилогия Трауна в конце концов? Плюс в какой-то степени их отсебятина стала косвенной причиной расцвета фэн-переводов, так что польза тоже есть.

      И да, между прочим, мы используем "Корусант", "Ксизор", "Мейс Винду". Откуда всё это, думаю, говорить не нужно.

      Мне интересно, каким мог быть другой перевод "Мейса Винду". Разве что через э, но тут, опять же, принцип аналогии с остальными.

      Корусант, а не корускант, потому что в оригинале там один звук. Точно так же и сит, а не ситх. В оригинале там один звук, хотя и немного другой по сранению с т, но вссё же один, а не два.

      Ксизор, а не Шизор... вроде бы как раз недавно это предложили исправить.

        Загрузка редактора
    • Ладно, тема о компаниях, давайте устроим срач про ситхов/Шизика.

        Загрузка редактора
    • Давайте

        Загрузка редактора
    • Деметрус, придрался к одной части поста. "Корускант" - тоже очень популярный вариант перевода, фэн-перевода, причём. Не у нас, однако. "Мэйс" тоже используется, "Шизора" слава Аллаху уже нет. Но это всё неважно, потому что "сит" - противное слово.

        Загрузка редактора
    • От Голограмма:
       "Шизора" слава Аллаху уже нет. 

      Когда бы так... Сам не далее как сегодня выдрал из одной статьи "Шизора" и заменил на Ксизора. Но гланый-то вопрос не в этом, а в том, как транслитерировать.


        Загрузка редактора
    • Ну уже решили - Ксизор. "Шизоров" из статей ещё повыдирать придётся.

        Загрузка редактора
    • Да я не про Ксизора как такового, а про правила транслитерации вообще.

        Загрузка редактора
    • От Голограмма:
      Деметрус, придрался к одной части поста. "Корускант" - тоже очень популярный вариант перевода, фэн-перевода, причём. Не у нас, однако. "Мэйс" тоже используется, "Шизора" слава Аллаху уже нет. Но это всё неважно, потому что "сит" - противное слово.

      Противное или не противное - это слишком субъективный фактор. Опираться нужно на объективное соответствие. Так что должно быть Корусант, сит и Шизор))) Хотя если большинство так уж настаивает на Ксизоре, рогом упираться не буду)))

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.