Kestrel83 в 08:02 22.10.2020
Продолжение темы про рассказы (начало здесь).
- Итак, подвожу итоги:
1) Сделаны навигационные шаблоны для серий рассказов из «Журнала приключений».
2) В категории Рассказы сделаны подкатегории по годам и по источникам (в ней, в свою очередь, рассказы из журналов, рассказы из справочников и так далее).
3) В категории Рассказы на русском языке оставлены лишь официально переведённые, а фан-переводы — в подкатегории Рассказы в фан-переводе. Некоторые рассказы входят в обе категории, если есть и фан-перевод, и официальный.
4) Раз такая неразбериха — можно ли давать ссылки на разные переводы или нельзя — то ссылки на вышеупомянутый паблик пока что делаются вот в таком виде, (не видны на странице, но лежат про запас в исходном коде).
5) По поводу категорий по авторам — ладно, не надо, так не надо (работа там и в самом деле была бы немаленькая).
Если есть ещё какие-то замечания или предложения, пишите.
- А пока что к следующему этапу – переводы некоторых названий.
1) Во-первых, сборники. Как лучше перевести Tales from the Empire и Tales from the New Republic? Пока что у меня рабочие версии — "Рассказы об Империи" и "Рассказы Новой Республики" (красные ссылки в статьях пока пишу именно так). Да, я помню, что в уже переведённых сборниках Tales перевели как "Байки" («Байки из кантины Мос-Эйсли» и «Байки из дворца Джаббы Хатта») — ну так там, учитывая тематику и описываемый контингент, это звучит уместно) В случае с Империей и Республикой всё ж напрашивается что-то более солидное)))
2) Ну и с названиями некоторых рассказов возникли сложности.
Constant Spirit — "Дух постоянства"? "Непоколебимый дух"?
Combat Moon — там на одной луне ритуальные поединки проводили. "Боевая луна"? "Луна боёв"? Не звучит как-то.
Uhl Eharl Khoehng (обалдеть название) — как это транскрибировать? Ул или Ухл? Коэнг или Хоэнг?
Shades of Gray — какой-то творческий подход тут просто необходим, т.к. буквальный перевод ассоциируется вовсе не со "Звёздными войнами".
A Credit for Your Thoughts — тут вообще жесть. Во-первых, это основано на реальной поговорке "a penny for your thoughts", что примерно переводится как "о чём задумался?". Какого-то близкого по смыслу выражения в русском языке, по-моему, нет даже приблизительно. Плюс там в рассказе вдобавок происходит торговля информацией, то есть название относится и к этому тоже.
Of Possible Futures — "Вероятности будущего"?
Lumrunners — "Лумовозы"?
Safehouse Besh — интересует слово "safehouse". Явочная квартира?
Murder in Slushtime — "slushtime" - это время года у гаморреанцев (ранняя весна, когда слякоть). Как бы это сформулировать одним словом.
Hand-Off — дословный перевод "передача чего-то кому-то". Но в рассказе там смысл в том, что у ботана-шпиона из клана Мелана планы второй ЗС украли ботаны из клана Фей'лиа, чтоб все лавры достались им. То есть тут не столько "передача", а... "подмена"? "подстава"? Что-то в этом духе.
Pax Empirica — The Wookiee Annihilation — что делать с первой половиной названия? Оставить латиницей? Kestrel (обсуждение) 08:02, октября 22, 2020 (UTC)
- 1) Я бы не мудрствовал и оставил "Рассказы из Империи" и "Рассказы из Новой Республики", так как во всей серии сборников делается акцент на географической привязке. 2) Uhl Eharl Khoehng = «Ул Эрал Хоэнг», Shades of Gray = «Оттенки серого» (ну и что, что БДСМ-ассоциации, больше на страницу заходить будут), safehouse — конспиративная квартира, Murder in Slushtime = «Убийство в слякотный сезон», Hand-Off = «Чужими руками», Pax Empirica оставить, по остальным надо смотреть по тексту. Sightsaber (обсуждение) 09:59, октября 22, 2020 (UTC)
1) «Чужими руками» — шикарно! Буду использовать именно этот вариант.
2) "Рассказы из Империи" и "Рассказы из Новой Республики", так как во всей серии сборников делается акцент на географической привязке — Так речь не о географической привязке, а о том, что "рассказы" тут уместнее, чем "байки". Я-то тоже за вариант "рассказы".
3) Ну, "явочная квартира" — это ж то же самое, что "конспиративная квартира", разве нет? Просто "конспиративная" как-то слишком громоздко для заголовка. Kestrel (обсуждение) 19:41, октября 22, 2020 (UTC)
ARC Ðelta 08 08:43, 3 ноября 2020 (UTC)
- Constant Spirit -- "Непоколебимый дух" звучит;
- Combat Moon -- "боевая луна" больше со "Звездой Смерти" ассоциируется. М.б. "Луна поединков" или "Луна для поединков"?
- Uhl Eharl Khoehng -- как я понял, это персонжан из пьесы. тогда да, имеет смысл транскрибировать.
- Shades of Gray -- м.б. "Шкала серого" или "Градация серого"?
- A Credit for Your Thoughts — нашёл такой варинат перевода реальной пословицы: Поделитесь мыслями. Т.е. как бы поделиться имеющейся информацией за деньги или же просто даром. Также, может, оно и то совсем, но у нас есть пословица "Карты на стол" -- переставать скрывать свои намерения, замыслы, планы; начинать поступать открыто.
- Of Possible Futures — "Возможные варианты"
- Safehouse Besh -- "Убежище Беш" (предложенно Дмитрием Пустозёровым);
- Lumrunners — туту вообще интересно: на анг.вики есть сборник жаргонизмов, где фараза "Lum run" по сути означает плевое дельце. Но в самом рассказе указанно следующее: These are the lumrunners, the smugglers who know the tricks of the trade - the tricks that separate the good smugglers from the dead. К этому добавить вариант перевода "runner" как "контрабандист", и в итоге получаем, что Lumrunners -- это лумские контрабандисты или лумовские контрабандисты;
- Safehouse Besh — тут можно и громоздкое название;
- Murder in Slushtime — погоди, у агличан в статье про слякоть ничего не сказано. Хотя я помню, что где-то уже про этот термин читал.
"Tales from the Empire и Tales from the New Republic" Кроме "рассказов" ничего не подходит. Но в обоих случаях надо или "об" или "из".
"Constant Spirit" - Непоколебимый дух или Твёрдый дух - это про Лею.
"Combat Moon" - Гладиаторская луна, Дуэльная луна. "Боевая" - вообще не то.
"Uhl Eharl Khoehng" - посмотри перевод-транскрибцию в этой статье.
"Shades of Gray" - так это же Оттенки серого
"A Credit for Your Thoughts" - с учётом всего сказанного попробуй Не поделишься тем, что у тебя на уме? - это с натяжкой можно назвать и переводом оригинального фразеологизма, и синонимом торговли информацией (ум = уровень знаний = информация, а вот мысль = раздумья = аналитика).
"Of Possible Futures" - судя по описанию, Зукусс там и правда медитирует и думает о будущем. Но такой перевод может сбить с толку: ассоциируется с Силой.
"Lumrunners" - раз речь идёт и про контрабанду алкоголя, и про идиому, можно радикальное Просто, как стаканчик опрокинуть, но как Др-пер поставить Контрабандисты лумом. Красочность названия сохраняется. Но есть ещё корабль, надо учесть в Появлениях.
"Safehouse Besh" - Конспиративная точка Беш
"Murder in Slushtime" - я термин так и перевёл: время грязи. Значит, можно Время грязи и убийств. Или Сезон грязи и убийств, но звучит как детектив, бгг. — Можно (связь) 14:16, 3 ноября 2020 (UTC)
- Constant Spirit — "Непоколебимый дух", значит. Тоже нравится этот вариант.
- Combat Moon — "Дуэльная луна" или "Луна поединков", и то и другое хорошие варианты, подумаю, какой из них выбрать.
- ""Uhl Eharl Khoehng" - посмотри перевод-транскрибцию в этой статье" — так нету там транскрипции-то. Только перевод слов и выражений. Вообще именно по произношению старокореллианского что-то ни в каких источниках информацию не удалось найти.
- ""Lumrunners" - раз речь идёт и про контрабанду алкоголя, и про идиому, можно радикальное Просто, как стаканчик опрокинуть, но как Др-пер поставить Контрабандисты лумом"
Ну так "контрабандистов лумом" и можно одним словом назвать "лумовозы". Плюс там в рассказе ещё и корабль с таким названием (который тоже надо бы назвать одним словом), да и в качестве сленгового выражения (1. "тот, кто знает своё дело, т.е. легко с ним справляется", 2. "тот, кто ищет лёгких путей") звучит подходяще.
- "Значит, можно Время грязи и убийств. Или Сезон грязи и убийств, но звучит как детектив, бгг."
slush - это всё-таки не просто "грязь", а именно "жидкая грязь, слякоть, тающий снег" (в рассказе все эти природные явления присутствуют). И "убийство" там в единственном числе — как в названии, так и в сюжете — одно конкретное убийство, которое там расследуют (по жанру этот рассказ вполне себе детективный).
- Of Possible Futures - где-то вроде попадался вариант "Из возможных вариантов будущего", хоть теперь не найду, где именно. Самый близкий к тексту вариант, может его взять?
- "судя по описанию, Зукусс там и правда медитирует и думает о будущем. Но такой перевод может сбить с толку: ассоциируется с Силой" — Зукусс там действительно медитировал и заглядывал в будущее (это специфическая способность некоторых гандов, кстати, вполне связанная с Силой).
- "Safehouse Besh — "Убежище Беш"". Убежище — всё-таки более общее и многозначное понятие. Здесь именно конспиративная квартира шпионов. Впрочем, по этому рассказу статья уже сделана (Явочная квартира «Беш»). Kestrel (обсуждение) 02:55, 4 ноября 2020 (UTC)
- так нету там транскрипции-то. Только перевод слов и выражений - как нет?
- "контрабандистов лумом" и можно одним словом назвать "лумовозы" - раз хочешь учесть корабль в названии, учти и то, что по космосу ничего не возят. "Перевозка" к космосу ещё подходит (как вариант - "лумоперевозчик" какой-нибудь), слово "возить" или "воз" - нет.
- по жанру этот рассказ вполне себе детективный - тогда Убийство в слякоть
- Явочная квартира «Беш» - а это точно жилая квартира? Не домик какой-нибудь, не погреб и т.д.? — Можно (связь) 08:31, 4 ноября 2020 (UTC)
- так нету там транскрипции-то. Только перевод слов и выражений - как нет?
Так а откуда известно, что оно именно так произносится? Это всего лишь тоже кем-то предложенный вариант перевода (то есть транскрипции в данном случае).
- раз хочешь учесть корабль в названии, учти и то, что по космосу ничего не возят. "Перевозка" к космосу ещё подходит (как вариант - "лумоперевозчик" какой-нибудь), слово "возить" или "воз" - нет
Ну это ж сленговое выражение, камон... Совершенно необязательно оно должно быть стопроцентно терминологически точным. Тут вообще в первую очередь именно переносный смысл выражения и имеется в виду (персонажи там вовсе не специализировались на перевозках именно лума, хоть он среди их груза тоже присутствовал). Kestrel (обсуждение) 06:52, 5 ноября 2020 (UTC)
ARC Ðelta 08 07:48, 6 ноября 2020 (UTC)
Судя по толкованию слова "возить", разговорный вариант вполне подходит и для космоса.