Вукипедия
Advertisement
Вукипедия
41 643
страницы
Форумы > Переводы > Перевод двойных фамилий


Назрела проблема: как переводить двойные фамилии? В английском варианте фамилии просто пишут подряд. В русском языке двойные фамилии пишут через дефис. Что будем делать? Конкретные примеры:

Лея Органа-Соло Мара Джейд-Скайуокер Падме Амидала Наберри Скайуокер— это вообще отдельная песня…

Третий вариант— вообще оставлять девичьи фамилии персонажей. --Darth Igel 15:12, 5 мая 2009 (UTC)

Через дефис

  • Symbol support vote За Я за русский язык и за его правила. Даже если среди фанов распространенно «английское» написание, писать фамилии нужно через дефис. И потом, это не такой серьёзный вопрос «традиций», как та же «эскадрон» и «эскадрилья»— поисковики и то и то отыщут :) —vovazl 15:18, 5 мая 2009 (UTC)
  • Symbol support vote За Солидарно. Учимся и учим русскому языку, должны же мы себя уважать (у нас нет латинских букв, и не прокакать и ста обезьянам что за правила, но ведь любим его). Грамота предполагает, что перевод заключается и в этом, не помню где это слышал, но на грамоте наверняка есть. Dentor (talk) JaingHead 18:34, 5 мая 2009 (UTC)
  • Symbol support vote За. Для всех лентяев: можете смело менять свою позицию «ибо править много», так как я обязуюсь заняться этим лично. Специально брошу всё ради русского языка. Алессандра (обсуждение) 12:56, октября 10, 2012 (UTC)

Эх вы, подкаблучники)) Шучу. Я знаю, что есть незыблемое правило писать двойные фамилии с дефисом, но ко всем это иностранным фамилиям относится? В Испании вон вообще законом запрещено использовать не-двойную фамилию, но пишется она без дефиса. Далее, есть правила русского языка, а есть правила перевода, локализации. А ещё англичане не всегда скрепляют дефисом двойную фамилию, и при переводе на русский его также не добавляют: Саша Барон Коэн, Сильвия Джоселин Ллевелин Дэвис, Дама Хелена Бонэм Картер. Допустим, дефисами мы к русскому языку нашу вуки сделаем ближе, но чё-то я не уверен, что есть какое-то такое правило, которое обязывает переводить все не-дефисные двойные фамилии на дефисные. Помнится, в холиваре с ситхами\ситами всегда был аргумент, что при переводе есть исключения, но покажите мне это правило, которое касается двойных фамилий. И посмотрите какие-нибудь другие вымыDenSylar (Обсуждение) 02:29, октября 11, 2012 (UTC)шленные вселенные, по типу ЗВ, используют там англичане дефис в двойных фамилиях, а если нет, то каков перевод на русский?

Кстати, правок действительно придётся делать до задницы, а ещё появятся новые двойные перенаправления. Голограмма (обсуждение) 17:45, октября 10, 2012 (UTC)

Голограмма, правки — не Ваша беда (может быть, я вообще робот). Насчёт дефисов. По какой-то причине мы всё же переводим, к примеру, «глаз циклопов-альбиносов», «королева-мать», «бласт-жук» и так далее, хотя англичане там дефис не используют. [А Ваши провокации — в пасть Вейдеру, кстати.] Алессандра (обсуждение) 18:17, октября 10, 2012 (UTC)

Эм, ну иностранные фамилии всё-таки другое, тем более в вымышленной вселенной. И какие такие провокации, ну-ка?) Голограмма (обсуждение) 18:53, октября 10, 2012 (UTC)

Согласен с Хантом. Фамилии - это другое. Мы в локализации англ.фамилий не используем дефис, а следовательно это голосование излишне DenSylar (Обсуждение) 02:29, октября 11, 2012 (UTC)

Без дефиса

Ибо язык русский.

Symbol support vote За DenSylar (Обсуждение) 12:09, октября 8, 2012 (UTC)

Symbol support vote За Морфеус (обсуждение) 12:23, октября 8, 2012 (UTC). Ведь в английской версии без чёрточки.

Symbol support vote За, хоть ревнитель русского языка во мне и говорит, что правила русского языка прежде всего, вынужден согласиться с этим вариантом, править действительно очень много. Russ Jedi Order (Голопроектор) 10:48, октября 9, 2012 (UTC)

Symbol support vote За, потому что отсутствует личное мнение правила низзя искривлять, но Геонозис я не оставлюObisignГолопроектор 07:51, октября 9, 2012 (UTC)

Это не тот Джеонозис, который ты ищешь. <делает загадочные взмахи руками> DenSylar (Обсуждение) 08:14, октября 9, 2012 (UTC)
ГеонозисObisignГолопроектор 08:28, октября 9, 2012 (UTC)
И кто же ты после этого хатт, тойдарианец или еще какая нечисть? DenSylar (Обсуждение) 08:58, октября 9, 2012 (UTC)
???ObisignГолопроектор 07:54, октября 11, 2012 (UTC)

Symbol support vote За - во-первых, традиция, во-вторых, правило русского языка касается именно русских фамилий. Как уже упоминали, Хелена Бонэм Картер переводится безо всякого дефиса. Как и Артур Конан Дойл, между прочим - по вашей логике он Конан-Дойл.Demetrius Viridianus (обсуждение) 20:57, октября 10, 2012 (UTC)

Аве Деметриусу, ибо один он изрёк правила языка нашего родного.ObisignГолопроектор 07:54, октября 11, 2012 (UTC)

Advertisement