Dentor (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Лео (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкам[[Участник:Оби Ван Кеноби|Оби Ван Кеноби]][[File:Imperial_Emblem.svg|20px]]<sup>[[Обсуждение участника:Оби Ван Кеноби|(Imperial Holocron)]]</sup> 16:19, ноября 10, 2010 (UTC) |
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкам[[Участник:Оби Ван Кеноби|Оби Ван Кеноби]][[File:Imperial_Emblem.svg|20px]]<sup>[[Обсуждение участника:Оби Ван Кеноби|(Imperial Holocron)]]</sup> 16:19, ноября 10, 2010 (UTC) |
||
− | == Полностью русская классификация == |
||
+ | == Класс переводится, аббревиатуры и названия — нет == |
||
− | |||
− | == Базовая английская с русскими синонимами == |
||
− | |||
− | |||
− | == Совмещённая русско-английская классификация == |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
!Наименование статьи |
!Наименование статьи |
||
Строка 101: | Строка 96: | ||
::# Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках. |
::# Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках. |
||
:: Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:11, ноября 14, 2010 (UTC) |
:: Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:11, ноября 14, 2010 (UTC) |
||
+ | ::: Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:<br />{{Цитата|Все названия переносятся методом транслитерации, и обязательно с русскими кавычками. Для примера можно использовать это наименование: Эсминец класса «Виктори»|[[Вукипедия:Политика наименований]]}} |
||
− | ---- |
||
+ | ::: Я думал, название статей тоже должно было быть транслитерированным. Но меня вполне устраивает стандарт Википедии. Меня устроит вообще любой стандарт (ну, почти любой =)), главное чтобы был он определён, а то пока что реально разброд в именовании статей )).--[[Участник:Лео|Участник Лео]]<sup> [[Обсуждение участника:Лео|[?]]]</sup>, 14:54, ноября 14, 2010 (UTC) |
||
+ | |||
+ | == Класс и названия переводятся, аббревиатуры — нет == |
||
+ | |||
Я предлагаю так: |
Я предлагаю так: |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
Строка 192: | Строка 191: | ||
Хороший пример правильного наименования можно найти [[wikipedia:ru:Обсуждение_портала:Авиация/Правила_именования_летательных_аппаратов|здесь]]. [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:16, ноября 14, 2010 (UTC) |
Хороший пример правильного наименования можно найти [[wikipedia:ru:Обсуждение_портала:Авиация/Правила_именования_летательных_аппаратов|здесь]]. [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:16, ноября 14, 2010 (UTC) |
||
+ | : Пример хороший, годный. Только требование транслитерации мне не больно-то нравится. Сами себе проблемы создадим ненужные, имхо. Predator — «предатор» или «придэйтор»? TIE Phantom — «ТАЙ Фэнтом» или «Ти-Ай-И Фэнтом»? )) Коряво будет выглядеть, да и не очень-то оно надо, по-моему. В отличие от Википедии, на Вуки я бы всё-таки предложил давать именно '''''перевод''''', а не транслитерацию. Например: «'''TIE/fc starfighter''' — СИД-истребитель/корректировщик огня (от {{lang-en|fire control}})». |
Версия от 14:54, 14 ноября 2010
Линейку статей, посвящённых серии TIE, надобно развивать, или, КАК МИНИМУМ, привести в порядок. Она в полном раздрае, где в лес, где по дрова.
Вроде тут принято переводить названия типов, классов и моделей техники на русский. Но это чревато путаницей, и она уже наступила. Нужно выработать единую схему именования аппаратов серии TIE и их модификаций, которых ОЧЕНЬ много, и которые по-русски не всегда будет удобно выразить: TIE/ad, TIE/fc, TIE/In, TIE/rpt, TIE Advanced x2, lander, Light Duty и пр. Не всегда понятно, как переводить некоторые коды: fc (fire control), rc/sr (reconnaissance/scout-reconnaissance), gt (ground targeting). Поскольку новеллизаций я не читал, интересно знать, как там выпутываются переводчики.
В принципе, можно озаботиться и всё это перевести (как и делают на русскоязычных форумах), но есть одно НО. Даже два НО.
- Снижается узнаваемость для непосвящённого читателя статей, особенно если он до этого имел дело в основном с оригинальными текстами или играми. Не всякому понятно, что СИД-истребитель — это тот самый TIE fighter. Википедия решила не мудрствовать, и сделала английские варианты базовыми, а русские — вспомогательными.
- Традиция словоупотребления в фан-сообществе насчитывает много лет, и зародилась задолго до того, как фильмы и книги по ЗВ начали массово переводить. Все уже привыкли, что «тай-файтер», а не «сид-истребитель», или «АТ-АТ», а не «ВБТ». В силу той же привычки у нас в статьях фигурируют в основном С3РО и R2D2, а не К3ПО или Р2Д2.
В общем, надо выработать какую-то единую систематизацию, на базе которой именовать статьи. Она может быть русской или английской, но она должна быть понятной и естественной.
У меня пока решения нет. Единственное, что пока приходит в голову — сделать совмещённую классификацию, где аббревиатуры сохраняются английские, а слова переводятся. Это годится для обозначения типов, например: TIE-бомбардировщик, TIE/In-перехватчик. Для классов можно использовать принцип, который принят при переводе реальных иностранных самолётов: истребитель F-1 «Мираж». Например: истребитель TIE «Угнетатель», истребитель TIE/D «Защитник», истребитель TIE/rpt «Хищник» (но не СИД/хщн!!!). Или можно пойти по пути Википедии, и названия статей делать полностью английскими (пример), а в тексте уже использовать полностью русские или совмещённые варианты.
Предлагаю это для обсуждения. Для удобства делаю отдельные секции по каждому из возможных вариантов, высказывайтесь. — Участник Лео [?], 14:01, ноября 10, 2010 (UTC)
- Я, как истинный имперец что-то не припомню Light Duty, это на заметку.Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 14:27, ноября 10, 2010 (UTC)
- Истинным имперцам матчасть имперскую постигать усерднее надо бы ;) Тыц, тыц. — Участник Лео [?], 16:13, ноября 10, 2010 (UTC)
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкамОби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 16:19, ноября 10, 2010 (UTC)
Класс переводится, аббревиатуры и названия — нет
Наименование статьи | Описание в статье |
---|---|
Звёздные истребители | |
Бомбардировщик типа «Neutralizer» | Бомбардировщик типа «Нютралайзер» (англ. Neutralizer-class bomber) |
Звёздный истребитель типа «Predator» | Звёздный истребитель «Предатор» (англ. Predator-class fighter) |
Серповидный штурмовой (атакующий) бомбардировщик (САБ) | Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber) |
Звёздный истребитель Super TIE/ln | Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter) |
Звёздный истребитель T.I.E. | Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter) |
Звёздный истребитель TIE/ad | Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter) |
TIE Advanced x1 (Усовершенствованный TIE x1) | TIE Адвансед x1 (англ. TIE Advanced x1) |
TIE Advanced x2 | TIE Адвансед x2 (англ. TIE Advanced x2) |
TIE Advanced x3 | TIE Адвансед x3 (англ. TIE Advanced x3) |
TIE Advanced x7 | TIE Адвансед x7 (англ. TIE Advanced x7) |
Агрессор TIE | Агрессор TIE (англ. TIE Aggressor) |
Посадочное судно TIE | Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft) |
Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D | Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D (англ. TIE/D automated starfighter) |
Защитник TIE/D | Защитник TIE/D (англ. TIE/D Defender) |
Звёздный истребитель TIE/fc | Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter) |
- Heavy Bomber - Тяжёлый бомбардировщик
- Hunter - Охотник (используется как классификация)
- interceptor - Перехватчик
- Interdictor - Запретитель (нужно переводить не вырвав из среды), заградитель (используется как классификация)
- lander - Посадочный модуль
- Light Duty - Легкий, облегченный, легкая серия (одно и тоже по сути, однако, звучит по-разному)
- Oppressor - Угнетатель (используется как классификация)
- Phantom - Фантом (используется как классификация)
- bomber - Бомбардировщик
- starfighter - Звёздный истребитель
- shuttle - Челнок
- Vanguard - Авангард (используется как классификация)
Это в прямую переводил, особо в смысл не вдаваясь. Сомнения вызывают только классификации (в будущем узкоспециализированные корабли будут, и нужно перевести предположительные классы точнее). Dentor (talk) デントロ 02:42, ноября 14, 2010 (UTC)
- Перевести-то переведём, не проблема (хотя спасибо за работу, кое-чем воспользуюсь). Но меня интересует не столько сам перевод, сколько ПРИНЦИП перевода. В частности, отдельно взятая конкретная статья должна называться Бомбардировщик типа «Neutralizer» или Бомбардировщик типа «Нейтрализатор»? Звёздный истребитель TIE/fc или Звёздный истребитель СИД/фк? Вот что непонятно! Есть какие-нибудь мысли на эту тему? --Участник Лео [?], 12:17, ноября 14, 2010 (UTC)
- За основу взято ранее сказанное. Воздушный транспорт и воздушная военная техника в данный момент именуются именно так. Ссылка была представлена! Опишу подробнее схему перевода и оптимизации.
- Наименования компаний не переводятся (наши названия за рубежом не переводят тоже, к примеру можно взять «Gazprom»)
- Индивидуальные наименования не переводятся (к примеру F-117_Nighthawk)
- Классификация судна переводится обязательно (бомбардировщик, невидимка, истребитель, штурмовик)
- Аббревиатуры типа TIE не переводятся (TIE - сдвоенный ионный двигатель является классификацией)
- Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках.
- Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? Dentor (talk) デントロ 14:11, ноября 14, 2010 (UTC)
- Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:
- Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:
- За основу взято ранее сказанное. Воздушный транспорт и воздушная военная техника в данный момент именуются именно так. Ссылка была представлена! Опишу подробнее схему перевода и оптимизации.
- «Все названия переносятся методом транслитерации, и обязательно с русскими кавычками. Для примера можно использовать это наименование: Эсминец класса «Виктори»».
- — Вукипедия:Политика наименований
- Я думал, название статей тоже должно было быть транслитерированным. Но меня вполне устраивает стандарт Википедии. Меня устроит вообще любой стандарт (ну, почти любой =)), главное чтобы был он определён, а то пока что реально разброд в именовании статей )).--Участник Лео [?], 14:54, ноября 14, 2010 (UTC)
Класс и названия переводятся, аббревиатуры — нет
Я предлагаю так:
Наименование статьи | Описание в статье |
---|---|
Звёздные истребители | |
Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» | Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» (англ. Neutralizer-class bomber) |
Звёздный истребитель типа «Хищник» | Звёздный истребитель «Хищник» (англ. Predator-class fighter) |
Серповидный штурмовой бомбардировщик | Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber) |
Звёздный истребитель Супер TIE/ln | Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter) |
Звёздный истребитель T.I.E. | Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter) |
Звёздный истребитель TIE/ad | Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter) |
TIE Усовершенствованный x1 | TIE Усовершенствованный x1 (англ. TIE Advanced x1) |
TIE Усовершенствованный x2 | TIE Усовершенствованный x2 (англ. TIE Advanced x2) |
TIE Усовершенствованный x3 | TIE Усовершенствованный x3 (англ. TIE Advanced x3) |
TIE Усовершенствованный x7 | TIE Усовершенствованный x7 (англ. TIE Advanced x7) |
TIE Агрессор | TIE Агрессор (англ. TIE Aggressor) |
Посадочное судно TIE | Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft) |
TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель | TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель (англ. TIE/D automated starfighter) |
TIE/D Защитник | TIE/D Защитник (англ. TIE/D Defender) |
Звёздный истребитель TIE/fc | Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter) |
Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 12:31, ноября 14, 2010 (UTC)
А принцип таков: если стоит тип, то ставим "Звёздный истребитель" или "Тяжёлый бомбардировщик" перед TIE. Если стоит "название", вроде "Агрессора" или "Защитника", то ставим его после TIE.Оби Ван Кеноби(Imperial Holocron) 12:34, ноября 14, 2010 (UTC)
- Да, мне этот вариант тоже больше всего нравится. Итак, стандартное название статьи предлагается оформлять так:
Тип (по-русски, ВСЕГДА) + серия/индекс (по-английски, ЕСЛИ ИМЕЮТСЯ) + «Класс» (по-русски, ЕСЛИ ИМЕЕТСЯ)
- Пример:
Звёздный истребитель
TIE/D
«Защитник»
- Таким образом схема получается такая:
Наименование статьи в английский Вукипедии Русское наименование статьи Neutralizer-class bomber Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» TIE/In interceptor Перехватчик TIE/In TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In Scimitar assault bomber Штурмовой бомбардировщик типа «Скимитар»[1] TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In ...и так далее. - ↑ Всё-таки «серповидный» — некорректный перевод, Scimitar это именно класс, как Predator, Oppressor, Defender и пр., а сам бомбер вовсе не серповидный.
- Это проект правила, которое я планирую потом вписать в политику наименований.
- Хотя, конечно, по нормам авиационной и корабельной классификации «тип» это «класс», а «название» — «тип» (у кораблей, по крайней мере). Напр., линкор типа «Ямато». В англо-вукипедии с этим полная путаница, они называют class'ом и классы (Class: Starfighter во всех инфобоксах про истребители), и типы (Centurion-class battlecruiser, по-нашему это тяжёлый крейсер типа «Центурион»). Видимо, обозначение тяжёлых кораблей у них принято по морскому образцу, а истребителей и прочей мелочи — по авиационному, я сейчас с этим разбираюсь. --Участник Лео [?], 14:10, ноября 14, 2010 (UTC)
Официальное наименование
Хороший пример правильного наименования можно найти здесь. Dentor (talk) デントロ 14:16, ноября 14, 2010 (UTC)
- Пример хороший, годный. Только требование транслитерации мне не больно-то нравится. Сами себе проблемы создадим ненужные, имхо. Predator — «предатор» или «придэйтор»? TIE Phantom — «ТАЙ Фэнтом» или «Ти-Ай-И Фэнтом»? )) Коряво будет выглядеть, да и не очень-то оно надо, по-моему. В отличие от Википедии, на Вуки я бы всё-таки предложил давать именно перевод, а не транслитерацию. Например: «TIE/fc starfighter — СИД-истребитель/корректировщик огня (от англ. fire control)».