Вукипедия
Вукипедия
41 643
страницы
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 21: Строка 21:
   
 
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкам[[Участник:Оби Ван Кеноби|Оби Ван Кеноби]][[File:Imperial_Emblem.svg|20px]]<sup>[[Обсуждение участника:Оби Ван Кеноби|(Imperial Holocron)]]</sup> 16:19, ноября 10, 2010 (UTC)
 
Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкам[[Участник:Оби Ван Кеноби|Оби Ван Кеноби]][[File:Imperial_Emblem.svg|20px]]<sup>[[Обсуждение участника:Оби Ван Кеноби|(Imperial Holocron)]]</sup> 16:19, ноября 10, 2010 (UTC)
== Полностью русская классификация ==
 
   
  +
== Класс переводится, аббревиатуры и названия — нет ==
 
== Базовая английская с русскими синонимами ==
 
 
 
== Совмещённая русско-английская классификация ==
 
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
!Наименование статьи
 
!Наименование статьи
Строка 101: Строка 96:
 
::# Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках.
 
::# Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках.
 
:: Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:11, ноября 14, 2010 (UTC)
 
:: Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:11, ноября 14, 2010 (UTC)
  +
::: Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:<br />{{Цитата|Все названия переносятся методом транслитерации, и обязательно с русскими кавычками. Для примера можно использовать это наименование: Эсминец класса «Виктори»|[[Вукипедия:Политика наименований]]}}
----
 
  +
::: Я думал, название статей тоже должно было быть транслитерированным. Но меня вполне устраивает стандарт Википедии. Меня устроит вообще любой стандарт (ну, почти любой =)), главное чтобы был он определён, а то пока что реально разброд в именовании статей )).--[[Участник:Лео|Участник Лео]]<sup> [[Обсуждение участника:Лео|[?]]]</sup>, 14:54, ноября 14, 2010 (UTC)
  +
  +
== Класс и названия переводятся, аббревиатуры — нет ==
  +
 
Я предлагаю так:
 
Я предлагаю так:
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 192: Строка 191:
   
 
Хороший пример правильного наименования можно найти [[wikipedia:ru:Обсуждение_портала:Авиация/Правила_именования_летательных_аппаратов|здесь]]. [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:16, ноября 14, 2010 (UTC)
 
Хороший пример правильного наименования можно найти [[wikipedia:ru:Обсуждение_портала:Авиация/Правила_именования_летательных_аппаратов|здесь]]. [[User:Dentor|Dentor]] <sup>([[User talk:Dentor|talk]])</sup> <span style="color:#ff4f0f; font:bold 1.1em serif;">デントロ</span> 14:16, ноября 14, 2010 (UTC)
  +
: Пример хороший, годный. Только требование транслитерации мне не больно-то нравится. Сами себе проблемы создадим ненужные, имхо. Predator — «предатор» или «придэйтор»? TIE Phantom — «ТАЙ Фэнтом» или «Ти-Ай-И Фэнтом»? )) Коряво будет выглядеть, да и не очень-то оно надо, по-моему. В отличие от Википедии, на Вуки я бы всё-таки предложил давать именно '''''перевод''''', а не транслитерацию. Например: «'''TIE/fc starfighter''' — СИД-истребитель/корректировщик огня (от {{lang-en|fire control}})».

Версия от 14:54, 14 ноября 2010


Линейку статей, посвящённых серии TIE, надобно развивать, или, КАК МИНИМУМ, привести в порядок. Она в полном раздрае, где в лес, где по дрова.

Вроде тут принято переводить названия типов, классов и моделей техники на русский. Но это чревато путаницей, и она уже наступила. Нужно выработать единую схему именования аппаратов серии TIE и их модификаций, которых ОЧЕНЬ много, и которые по-русски не всегда будет удобно выразить: TIE/ad, TIE/fc, TIE/In, TIE/rpt, TIE Advanced x2, lander, Light Duty и пр. Не всегда понятно, как переводить некоторые коды: fc (fire control), rc/sr (reconnaissance/scout-reconnaissance), gt (ground targeting). Поскольку новеллизаций я не читал, интересно знать, как там выпутываются переводчики.

В принципе, можно озаботиться и всё это перевести (как и делают на русскоязычных форумах), но есть одно НО. Даже два НО.

  1. Снижается узнаваемость для непосвящённого читателя статей, особенно если он до этого имел дело в основном с оригинальными текстами или играми. Не всякому понятно, что СИД-истребитель — это тот самый TIE fighter. Википедия решила не мудрствовать, и сделала английские варианты базовыми, а русские — вспомогательными.
  2. Традиция словоупотребления в фан-сообществе насчитывает много лет, и зародилась задолго до того, как фильмы и книги по ЗВ начали массово переводить. Все уже привыкли, что «тай-файтер», а не «сид-истребитель», или «АТ-АТ», а не «ВБТ». В силу той же привычки у нас в статьях фигурируют в основном С3РО и R2D2, а не К3ПО или Р2Д2.

В общем, надо выработать какую-то единую систематизацию, на базе которой именовать статьи. Она может быть русской или английской, но она должна быть понятной и естественной.

У меня пока решения нет. Единственное, что пока приходит в голову — сделать совмещённую классификацию, где аббревиатуры сохраняются английские, а слова переводятся. Это годится для обозначения типов, например: TIE-бомбардировщик, TIE/In-перехватчик. Для классов можно использовать принцип, который принят при переводе реальных иностранных самолётов: истребитель F-1 «Мираж». Например: истребитель TIE «Угнетатель», истребитель TIE/D «Защитник», истребитель TIE/rpt «Хищник» (но не СИД/хщн!!!). Или можно пойти по пути Википедии, и названия статей делать полностью английскими (пример), а в тексте уже использовать полностью русские или совмещённые варианты.

Предлагаю это для обсуждения. Для удобства делаю отдельные секции по каждому из возможных вариантов, высказывайтесь. — Участник Лео [?], 14:01, ноября 10, 2010 (UTC)

Я, как истинный имперец что-то не припомню Light Duty, это на заметку.Оби Ван КенобиImperial Emblem(Imperial Holocron) 14:27, ноября 10, 2010 (UTC)
Истинным имперцам матчасть имперскую постигать усерднее надо бы ;) Тыц, тыц. — Участник Лео [?], 16:13, ноября 10, 2010 (UTC)

Ну я почитывал статьи на англ. Вуки в свои времена=) Похоже, мои знания устарели, но я смотрел СИДы по табличкамОби Ван КенобиImperial Emblem(Imperial Holocron) 16:19, ноября 10, 2010 (UTC)

Класс переводится, аббревиатуры и названия — нет

Наименование статьи Описание в статье
Звёздные истребители
Бомбардировщик типа «Neutralizer» Бомбардировщик типа «Нютралайзер» (англ. Neutralizer-class bomber)
Звёздный истребитель типа «Predator» Звёздный истребитель «Предатор» (англ. Predator-class fighter)
Серповидный штурмовой (атакующий) бомбардировщик (САБ) Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber)
Звёздный истребитель Super TIE/ln Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter)
Звёздный истребитель T.I.E. Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter)
Звёздный истребитель TIE/ad Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter)
TIE Advanced x1 (Усовершенствованный TIE x1) TIE Адвансед x1 (англ. TIE Advanced x1)
TIE Advanced x2 TIE Адвансед x2 (англ. TIE Advanced x2)
TIE Advanced x3 TIE Адвансед x3 (англ. TIE Advanced x3)
TIE Advanced x7 TIE Адвансед x7 (англ. TIE Advanced x7)
Агрессор TIE Агрессор TIE (англ. TIE Aggressor)
Посадочное судно TIE Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft)
Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D (англ. TIE/D automated starfighter)
Защитник TIE/D Защитник TIE/D (англ. TIE/D Defender)
Звёздный истребитель TIE/fc Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter)
  • Heavy Bomber - Тяжёлый бомбардировщик
  • Hunter - Охотник (используется как классификация)
  • interceptor - Перехватчик
  • Interdictor - Запретитель (нужно переводить не вырвав из среды), заградитель (используется как классификация)
  • lander - Посадочный модуль
  • Light Duty - Легкий, облегченный, легкая серия (одно и тоже по сути, однако, звучит по-разному)
  • Oppressor - Угнетатель (используется как классификация)
  • Phantom - Фантом (используется как классификация)
  • bomber - Бомбардировщик
  • starfighter - Звёздный истребитель
  • shuttle - Челнок
  • Vanguard - Авангард (используется как классификация)

Это в прямую переводил, особо в смысл не вдаваясь. Сомнения вызывают только классификации (в будущем узкоспециализированные корабли будут, и нужно перевести предположительные классы точнее). Dentor (talk) デントロ 02:42, ноября 14, 2010 (UTC)

Перевести-то переведём, не проблема (хотя спасибо за работу, кое-чем воспользуюсь). Но меня интересует не столько сам перевод, сколько ПРИНЦИП перевода. В частности, отдельно взятая конкретная статья должна называться Бомбардировщик типа «Neutralizer» или Бомбардировщик типа «Нейтрализатор»? Звёздный истребитель TIE/fc или Звёздный истребитель СИД/фк? Вот что непонятно! Есть какие-нибудь мысли на эту тему? --Участник Лео [?], 12:17, ноября 14, 2010 (UTC)
За основу взято ранее сказанное. Воздушный транспорт и воздушная военная техника в данный момент именуются именно так. Ссылка была представлена! Опишу подробнее схему перевода и оптимизации.
  1. Наименования компаний не переводятся (наши названия за рубежом не переводят тоже, к примеру можно взять «Gazprom»)
  2. Индивидуальные наименования не переводятся (к примеру F-117_Nighthawk)
  3. Классификация судна переводится обязательно (бомбардировщик, невидимка, истребитель, штурмовик)
  4. Аббревиатуры типа TIE не переводятся (TIE - сдвоенный ионный двигатель является классификацией)
  5. Внутри статьи указывается транслитерированное наименование, оригинально в скобках.
Все это не выдумано, есть официальный принятый стандарт. Зачем нам изобретать велосипед? Dentor (talk) デントロ 14:11, ноября 14, 2010 (UTC)
Просто нужно определиться. В Википедии один стандарт, у нас другой:
«Все названия переносятся методом транслитерации, и обязательно с русскими кавычками. Для примера можно использовать это наименование: Эсминец класса «Виктори»».
Вукипедия:Политика наименований
Я думал, название статей тоже должно было быть транслитерированным. Но меня вполне устраивает стандарт Википедии. Меня устроит вообще любой стандарт (ну, почти любой =)), главное чтобы был он определён, а то пока что реально разброд в именовании статей )).--Участник Лео [?], 14:54, ноября 14, 2010 (UTC)

Класс и названия переводятся, аббревиатуры — нет

Я предлагаю так:

Наименование статьи Описание в статье
Звёздные истребители
Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» Бомбардировщик типа «Нейтрализатор» (англ. Neutralizer-class bomber)
Звёздный истребитель типа «Хищник» Звёздный истребитель «Хищник» (англ. Predator-class fighter)
Серповидный штурмовой бомбардировщик Серповидный штурмовой бомбардировщик (англ. Scimitar assault bomber)
Звёздный истребитель Супер TIE/ln Звёздный истребитель Супер TIE/ln (англ. Super TIE/ln starfighter)
Звёздный истребитель T.I.E. Звёздный истребитель T.I.E. (англ. T.I.E. starfighter)
Звёздный истребитель TIE/ad Звёздный истребитель TIE/ad (англ. TIE/ad starfighter)
TIE Усовершенствованный x1 TIE Усовершенствованный x1 (англ. TIE Advanced x1)
TIE Усовершенствованный x2 TIE Усовершенствованный x2 (англ. TIE Advanced x2)
TIE Усовершенствованный x3 TIE Усовершенствованный x3 (англ. TIE Advanced x3)
TIE Усовершенствованный x7 TIE Усовершенствованный x7 (англ. TIE Advanced x7)
TIE Агрессор TIE Агрессор (англ. TIE Aggressor)
Посадочное судно TIE Посадочное судно TIE (англ. TIE boarding craft)
TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель TIE/D Автоматизированный звёздный истребитель (англ. TIE/D automated starfighter)
TIE/D Защитник TIE/D Защитник (англ. TIE/D Defender)
Звёздный истребитель TIE/fc Звёздный истребитель TIE/fc (англ. TIE/fc starfighter)

Оби Ван КенобиImperial Emblem(Imperial Holocron) 12:31, ноября 14, 2010 (UTC)

А принцип таков: если стоит тип, то ставим "Звёздный истребитель" или "Тяжёлый бомбардировщик" перед TIE. Если стоит "название", вроде "Агрессора" или "Защитника", то ставим его после TIE.Оби Ван КенобиImperial Emblem(Imperial Holocron) 12:34, ноября 14, 2010 (UTC)

Да, мне этот вариант тоже больше всего нравится. Итак, стандартное название статьи предлагается оформлять так:

Тип (по-русски, ВСЕГДА) + серия/индекс (по-английски, ЕСЛИ ИМЕЮТСЯ) + «Класс» (по-русски, ЕСЛИ ИМЕЕТСЯ)

Пример:

Звёздный истребитель

TIE/D

«Защитник»

Таким образом схема получается такая:
Наименование статьи в английский Вукипедии Русское наименование статьи
Neutralizer-class bomber Бомбардировщик типа «Нейтрализатор»
TIE/In interceptor Перехватчик TIE/In
TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In
Scimitar assault bomber Штурмовой бомбардировщик типа «Скимитар»[1]
TIE/ln starfighter Истребитель TIE/In
...и так далее.
  1. Всё-таки «серповидный» — некорректный перевод, Scimitar это именно класс, как Predator, Oppressor, Defender и пр., а сам бомбер вовсе не серповидный.
Это проект правила, которое я планирую потом вписать в политику наименований.
Хотя, конечно, по нормам авиационной и корабельной классификации «тип» это «класс», а «название» — «тип» (у кораблей, по крайней мере). Напр., линкор типа «Ямато». В англо-вукипедии с этим полная путаница, они называют class'ом и классы (Class: Starfighter во всех инфобоксах про истребители), и типы (Centurion-class battlecruiser, по-нашему это тяжёлый крейсер типа «Центурион»). Видимо, обозначение тяжёлых кораблей у них принято по морскому образцу, а истребителей и прочей мелочи — по авиационному, я сейчас с этим разбираюсь. --Участник Лео [?], 14:10, ноября 14, 2010 (UTC)

Официальное наименование

Хороший пример правильного наименования можно найти здесь. Dentor (talk) デントロ 14:16, ноября 14, 2010 (UTC)

Пример хороший, годный. Только требование транслитерации мне не больно-то нравится. Сами себе проблемы создадим ненужные, имхо. Predator — «предатор» или «придэйтор»? TIE Phantom — «ТАЙ Фэнтом» или «Ти-Ай-И Фэнтом»? )) Коряво будет выглядеть, да и не очень-то оно надо, по-моему. В отличие от Википедии, на Вуки я бы всё-таки предложил давать именно перевод, а не транслитерацию. Например: «TIE/fc starfighter — СИД-истребитель/корректировщик огня (от англ. fire control)».