- «Гупта мо босса!»
- — хаттское напутствие, означающее «Пусть твой разум не испарится!»
Хаттский язык (англ. Huttese) — родной язык хаттов, второй по распространённости язык в галактике после основного галактического языка. Он выступал в качестве универсального торгового языка Пространства хаттов и других подконтрольных хаттам территорий. Благодаря коммерческому и криминальному влиянию хаттов в галактике их язык получил широкое распространение.
История[]
- «Все хатты могут говорить на вашем языке — мы просто предпочитаем этого не делать».
- — доктор Джувард Иллип Оггуробб (источник)
Джабба говорит на хаттском
Так как хаттский язык являлся одним из наиболее распространённых способов коммуникации в галактике, Школа быстрого обучения Баобаба предлагала весьма популярный курс, помогавший освоить хаттский[2].
Все нимбанцы свободно владели хаттским, основным и своим родным языком, чему способствовало строение их головы. Понимая выгоды от знания хаттского, эта раса сделала его полуофициальным языком Нимбана. Хаттский был настолько популярен среди родианцев, что стал их основным языком. Тойдарианцы обычно также владели хаттским, поскольку эти две расы имели давние коммерческие отношения друг с другом. Тойдарианцы предпочитали говорить на родном языке, затем на основном, и, если выбора не оставалось, использовали хаттский. Хаттский был одним из официальных языков Татуина и многих других планет, находившихся под контролем хаттов.
Хотя многие хатты умели говорить, читать и писать на основном, они считали хаттский значительно превосходящим его и общались с другими существами исключительно на нём, используя переводчиков и протокольных дроидов.
Хатты господствовали над никто, клатуинцами и водранами со времён Третьей битвы при Вонторе. Клатуинцы и водраны отказались от своих языков, клатуинского и водранского, заменив их хаттским, но при этом часто не владели его письменной формой. Никто сохранили свой язык, служа хаттам, а хаттский сделали не более чем своим вторым языком. Некоторые хатты разговаривали со своими слугами-никто на их языке.
В хаттском было много слов, оканчивавшихся на -а и -а(С)а (например, ботафа), имевших смягченную л (рулья), а также выражений, образованных удвоением слов (рока-рока, пуна-пуна, чу-чу). Другая особенность языка — произношение x: мокрый шлепок губами, похожий на агрессивный поцелуй[2].
Отмечалось, что в хаттском языке не было слов «пожалуйста» или «спасибо»[2].
Известные слова и выражения[]
Приветствие[]
- Ачута — «привет»[2]
- Ачута, ма пи каса ______ — «Привет, меня зовут ______»[2]
- А'чу апенки? — «Кто ты?»
- Бо шуда — «приветствую»
- Чоубасо[2] или чобасо[3] — «добро пожаловать»[2][3]
- Чой? — «Что?»
- Чуба! — «Эй, ты!»[2]
- Чут-чут — «приветствую»[4]
- Долпи кикьюна! — «Я — друг!»
- Гудде да лодья! — «Хорошего дня!»
- Х'чу апеки — «приветствую»[2]
- Хи чуба да нага? — «Что вам нужно?»
- Ки чай-чай кун кута? — «Что вы здесь забыли?»
- Ваки маллья куна чу-чу? — «Что вы делаете?»
- Куна т'чута? (произносится как «ута-гута») — «Куда направляетесь?»[2]
- Ми джиз ку — «до свидания»[2]
- Ниута, бе котма! — «Входите!» (произносится с продолжительным «у»)
- Си бата не бичи? — «Вы говорите обо мне?»
Распространённые слова и фразы[]
- Алэй — «поздно»
- Ан — «и»
- Андоба — «другой»
- Атима — «сейчас»
- Азалус — «опасный»
- Баату-баату — «беспокоить»
- Баргон — «сделка»[2]
- Бата — «назад»
- Бедвана — «купить»[2]
- Бинггона — «напряжённый»
- Болла — «идти»[2]
- Боско — «видеть» (первое лицо, единственное число)
- Боска — «пойдём», «давай»[2]; реже — «Убирайся!»[5]
- Бша — «двигать»
- Бу — «этот»
- Буттмалия — «делать ставку»[2]
- Чампио — «чемпион»[3]
- Че — «для»
- Че копа — «цена»[2]
- Чиска — «жульничать»[2]
- Чизк — «мусор»[6]
- Чесс ко — «будь осторожнее»
- Криспа — «хрустящий», «жареный»[7]
- Да — «это» или грубое «ты»
- Да чуда! — «Приветствую!»; буквально «В чём дело?»[5]
- Да-Суча — «пробуждённая планета»
- Д'эмпериоло тисо — «имперский крейсер»[2]
- Двана — «продавать»[2]
- Эники — «хорошо»[2]
- Фофо — «двойной»[8]
- Гранча — «отлично»
- Гаша — «счастливчик»[8]
- Хаку — «что»[2]
- Хуха — «они»[2]
- Хунка бе — «время для сна»[2]
- Инкабуга! — «Невероятно!»[2]
- Джи — «я»[2]
- Джи-джи — «мы»[2]
- Джоппей — «когда»[2]
- Джуджуминми — «похищать»[2]
- Кава — «как»[2]
- Килли — «убить»[2]
- Ма — «мой»
- Ма буки — «мой мальчик»[2]
- Ми ярга! Ми чуга! — «Хочу есть! Хочу пить!»[9]
- Ми — «я»
- Ми боско де... — «Я ищу...»
- Муча — «красть»[2]
- Муна джа — «симпатичный»[8]
- Муни — «любимый»
- На йока — «шутка»[2]
- Ни чу — «умереть»[2]
- Нибобо — «контракт»[2]
- Но бата ту-ту — «Что бы это ни было, я этого не делал»[4]
- Но чуба да ванга, да ванга! — «Нет, только не это, не это!»[4]
- Нобата — «нет»[2]
- Надд чаа — «вперёд»[2]
- Панва — «наслаждаться»[2]
- Ранди — «активировать»[2]
- Силли — «глупый»[2]
- Скоча — «перегоревший», «выдохшийся»
- Стука — «смотреть»
- Слимо пой — «пускать слюни»[2]
- Тагва — «да»[2][10]
- Ти-токи — «время»[2]
- Уба — «ты»[2]
- Умо джи муна — «я люблю тебя»[9]
- Вамма — «платить»[2]
- Вата — «здесь»[2]
- Винки — «спать»[2]
- Ятука — «передвигаться»[2]
- Юна-пуна — «первоклассный»
Оскорбления и ругательства[]
- Бедванни вабданна — «Покупатель, будь бдителен»[11]
- Бисга — «последний дурак»
- Биогола нечаска — «глупая маленькая принцесса»
- Ча скруни да пат, слимо — «И не надейся, комок слизи»[2][9]
- Чиспа бо купа — «берегись»[12]
- Чуба думпа, допа-маски канг — «Ты подлая, двуличная мразь»[6]
- Чут-чут — «не обращай внимания»[8]
- Ку йя майя ступа — «Ты слабоумный дурак»[2]
- Допа-мики — «двуличный»[3], «подлый»[9]
- Допа-маски — «двуличный»
- Допо ми гаша, пиданки? — «Думаешь, тебе повезло, придурок?»[2]
- Э чу та! — восклицание[13].
- Фьерфек — «яд»
- Гаггалак мурсто — «лживый поедатель червей»
- Карк — ругательство[14].
- Кава думпа д'эмпириоло ступа — «имперский дурак»[2]
- Ки баату-баату — «ты меня беспокоишь» (используется как «с дороги»)[2]
- Кипуна — восклицание[9].
- Кучу — «идиот»[2][15]
- Канг — «мразь»[16]
- Лока — «сумасшедший»
- Лоз ной джитат — проклятие[6].
- Мурглак — распространённое среди космолётчиков ругательство[9].
- Нагула — «неплохо»[17]
- Ота су марвалик плесодоро — «Пусть они восхищаются нашим великолепием»; любимая поговорка Джаббы[18].
- Пиданки — «придурок»
- Питч гула — «ужасно»[16]
- Пуду — «корм», однако чаще использовалось в качестве лёгкого ругательства или гневного восклицания.
- Пуши вампа скоча-кланки! — «Осторожнее, безмозглый!»
- Шутта — ругательство, использовавшееся по отношению к женщинам-тви'лекам[17].
- Слимо — «комок слизи»[9]
- Скоча — «прожжённый»[17]
- Скоча канг — «прожжённый мерзавец»[6]
- Ступа — «дурак»[17]
- Свитс патогга — «сладенький пирожочек»[6]
- То пла да банки данко, джоспи! — «Лучше бы вы разлетелись, мошкара!»[13]
- У кулле ра до канки канг — «Мне подойдёт такой подонок как ты»[2]
- Вакаманча — «трус»[16]
- Вермо — «глупец», «идиот», «червь», «сопляк»[9]
Существа[]
- Бака — «за кулисами»
- Буки — «мальчик»[10]
- Чика — «женщина»[14]
- Чик юнги — «танцовщица»[2]
- Дуро — «дурос»
- Джидай — «джедай»[2]
- Каджидии — глава хаттского клана[19].
- Кви-куни — «королева»[6]
- Лорда — «босс»[2], «господин»[20]
- Ма лорда — «милорд»[2]
- Микиюна — «все»[2]
- Муришани — «охотник за головами»[2]
- Утмиан — «чужеземец»[2]
- Патиса — «друг»[14], «милый», «дорогой»[9]; ласковое обращение[12].
- Патисса — «друг»[2]
- Пиданки — «парень»[2]
- Пули яма — «системный консультант»
- Шаг — «раб»[2]
- Улван — «контрабандист»[2]
- Ур-дамин — «дядя»[21]
- Ур-дамо — «племянник»[21]
Места[]
- Банда — «музыкальная группа»
- Бобоквикви — место в мифологии хаттов; популярное хаттское проклятие звучало как «Сгинь в Бобоквикви!»
- Бутана — «сад»[2]
- Банко — «дворец»
- Банки-данко — «дом»[2]
- Дома-тома — «космос»[2]
- Гардулла Ула[2]
- Хатт Чубаз — «У хатта Чубы»[2]
- Джа Довага Кви-куни — «Вдовствующая королева»[2]
- Мотай Небули — Мотель «Небулус»[2]
- Нал-Хатта — «великолепное сокровище»
- Планито — «планета»[2]
Предметы[]
- Бласто — «оружие», «бластер»
- Бота — «двигатель»
- Куирвас — вторая часть полного имени хатта[22].
- Дрой — «дроид»[2]
- Дист — «корабль»
- Э'начу — «еда»
- Фьерфек — «яд», «проклятие»
- Гопптула — «выкуп»[2]
- Каджидик — хаттский клан или криминальный синдикат[22].
- Макачиса — «выигрыш»[2]
- Мули-ра — «деньги»[2]
- Панкпа — «звездолёт»[2]
- Пава — «мощность»[2]
- Планечанга — тип рельсотрона[23].
- Рулья — «оружие»
- Си'ибарк — «парусная баржа»[2]
- Стука Криспо — «Дозор смерти»[24]
- Тусава — «бар», «стойка»
- Ванга — «пушка»[2]
- Ванки — «сообщение»[2]
Торговля[]
- Баргон — «сделка»
- Бедвана — «купить»
- Че копа — «цена»
- Ис хоппада нопа! — «Я не собираюсь за это платить!»[2]
- Гиб ми ва чимпа? — «Можно чек?»
- Хи чанки фа гута? — «Каково ваше окончательное предложение?»[2]
- Кава че копа? — «Сколько это стоит?»[2]
- Лабода на роука? — «Это оригинал?»[2]
- Тинг куинг ку-су а — «У меня есть кредиты»[2]
- У вамма вонка? — «Вы собираетесь платить за это?»[2]
- Ва фоппа ги вонтахампа? — «На это есть гарантия?»[2]
Бизнес[]
- ______ харл тиш динг — «[Имя], тебе конец»[2]
- ______ ва нинг чи костпа муришани титанг йе ванья йоска — «[Имя] назначил за твою голову такую высокую награду, что тебя будет искать каждый охотник за головами в галактике»[2]
- Барон у ноа-а-уйат — «Вы будете вознаграждены»[2], «Ваши услуги будут оплачены»[20]
- Баргон ван чи коспа — «Сделки не будет»
- Баргон йана да ита — «Ты лучший»[2]
- Биска му-мули бу Халапу — «Оплата по Голонету»
- Бона най качу — «У тебя проблемы»[2]
- Ча скруни да пат — «Не рассчитывай на это»[2][9]
- Час ки ньуки ку чуску — «Мне повезло, что я нашёл тебя первым»[2]
- Куна ти-токи малия? — «Почему так долго?»[2]
- Добра до пули яма — «Я системный консультант»
- Добра до нупи-нупи ум бо ва ду пули яма — «Я вице-президент и системный консультант по развитию персонала и системам управления»
- И яба ма дуки масса. Ит вонг че ко па на-гин, на мито то банки-данко. Ло чода! — «Но если ты подведешь меня снова, я назначу за твою голову такую высокую награду, что ты не сможешь приблизиться к цивилизованной системе»
- Гу пакни ата панкпа — «Он может взять только твой корабль»[2]
- Кил-и каллея ку ка — «Ты меня разочаровываешь»[2]
- Ке ли чалья чулка ин тинг куинг кусуа — «Если ты отдашь это мне, я могу забыть, что нашёл тебя»[2]
- Клоп ______ пу па — «Скажи это [имя]»[2]
- Ла пим наллья со бата де вомпа — «Я вернусь к тебе с этим вопросом»
- Луто итин — «Хорошо, 15 %»
- Мала трам пи чок макачиса — «Тебе следовало заплатить ему, когда у тебя была возможность»[2]
- Маке-чисэй — «Я не могу делать исключения»[2]
- Муа дройда банно банна дройда — «Мои дроиды будут говорить с твоими дроидами»
- Нули-мули бана ки чил'ья ку куна ку чу-чу — «Вот проспект по системному и управленческому консалтингу»
- Па'са та оно колки малия. И юнги д'эмпериоло тисо. Тва спастика авал но — «Что, если все, кто занимается контрабандой для меня, начнут бросать свой груз при виде имперского корабля?»
- Смилия вао тупи-упи — «Улыбайся, когда говоришь об этом»[2]
- Си фа луто твенти, и яб... — «Итак, за дополнительные 20 %...»[2]
- Сунг пич алэй — «Слишком поздно»[2]
- Сонг кул рул йей пал-йайа улван спастика кашунку опонова твипи — «У него нет времени на контрабандистов, которые бросают свой груз при виде имперского крейсера»[2]
- Уба сануба чарра мон — «Ты сказал, что придёшь один»[20]
- Ут лайнума — «В этом и была идея»[2]
- Ва ванна коу мули ра? — «Когда я могу ожидать оплаты?»[2]
- Ванта да мули-ра? или Ванта вонка-ра да? — «Почему ты не заплатил?»[2]
- Вонки чи са криспа ______? — «И зачем ты поджарил беднягу [имя]?»[2]
- Яни да пу-ну — «Это плохой бизнес»[2]
Прикладной бизнес[]
- Ап-ксмаси кипуна! — «Не стреляй!»[2]
- Бласто — «оружие», «бластер»
- Бона най качу — «У тебя проблемы»
- Бунова твипи — «Попался»[2]
- Чеспо кутата кристо кренка, ньякоска! — «Я давно этого ждал!»[2]
- Да бисга ку палия пити бо тенья го кака джуджу хупа — «Последнему дураку, который назвал меня так, засунули его усики в глотку»[2]
- Ду бата ги мва тусава! — «Назад к стойке!»[2]
- Хагва боска бласто! — «Не хватайся за оружие!»[2]
- Хагва дупи — «Ни с места!»[2]
- Хай лапа но йа! — «Выходи!»[2]
- Дже киллья ум паса доу биска вампа — «Убей меня, и на моём месте встанут ещё десять»[2]
- Джиска да суки купо моу нанья — «Держи свои присоски там, где я их вижу»[2]
- Ка ко криспа! — «Ты поджаришься!»
- Капа тонка — «Руки вверх»[2]
- Кава думпа д'эмпериоло ступа — «Ты жалкий имперский дурак»[2]
- Ки хаса до бласто — «Бросай оружие»[2]
- Кипуна! — «Стреляй!»[2]
- Кикиюна мо вуки ду ти пуна-пуна! — «Никому не двигаться, или вуки свяжет ваши ноги в узел!»[2]
- Микиюна! Паста мо рулья! До бата ги мваа тусава! — «Всем убрать оружие и отойти к бару!»[2]
- Муда ди бонки ри слагва — «Медленно обернись»[2]
- Паста мо рулья! — «Руки прочь от оружия!»[2]
- Ти-токи чу! — «Пора умирать!»
- Тонта тонка — «Щупальца вверх»[2]
- Вааджо кусоро? — «Ты принёс это?»[20]
Трапеза[]
- Бога-нога — «эль»[2][15]
- Ческа йо хо кимбабалумба? — «У вас подают вегетарианскую кухню?»[2]
- Допа на рока-рока? — «Это вызывает повреждение мозга?»[2]
- Гардулла — хаттский алкогольный напиток[2].
- Гокола — «вино»[2]
- Хотса чуба — «горячие чубы»[2]
- Хауданга — «отрыжка»[2]
- Джимуни ронто пагона — «пирог с тушёными колючками»[2]
- Кибадас бингона — «процеженная кебадда»[2]
- Ликмуму — «десерт»[2]
- Мабаса хок — хаттское блюдо[2].
- Не омпи доу гага панта? — «Это мясо свежее?»[2]
- Патогга — «пирог»[2][9]
- Сандо г'диззард — «песочный желудок»[2]
- Сказзи спитс — «кончики шмыгуна»[2]
- Слимо пой — «пускать слюни»[2]
- Смак телья — «закуска»[2]
- Татуни джанко — хаттский алкогольный напиток[2].
- Ти ава ам паффи лумпа? — «Здесь есть комната для курения?»[2]
- Ваффмала — «торт»[2]
- Яфулки — «блюдо»[2]
- Ятуни боска — хаттский алкогольный напиток[2].
- Йокола — «напиток»[2]
Развлечения[]
- Андоба не лапи, колка — «Ещё одно горячее полотенце, пожалуйста»
- Банья ки фофо адуки, колка — «Двойной адуки, пожалуйста»
- Ла лова нам ботаффа — «Они показались мне милыми»
- Ческа лопэй кс'у памба? — «На борту есть хорошие напитки?»
- Каваа кьотопа ду банда бака? — «Могу ли я зайти за кулисы к группе?»[2]
- Каваа кьотопа ду вирли бака? — «Могу ли я зайти за кулисы к танцорам?»[2]
- Кусе чикта нэй — «Приведи её ко мне»[2]
Путешествия[]
- Ачута! Добра куна ка кьотопа Хот нулея ду Стар Турс панкпа — «Привет! Я лечу на Хот на замечательном корабле «Star Tours»[25]
- Чисба хатау юна-пуна? — «Могу ли я перейти в первый класс?»
- Джи ота та хаттак кога — «Мне нужна кровать хаттского размера»[2]
- Джи ото во бласто — «Я оставлю оружие при себе»[2]
- Джи вопа ду мулджи гума — «Я бы хотел заказать еду в номер»[2]
- Кава нопис до бампа вула? — «Сколько стоит номер на ночь?»[2]
- Куна ки вабда нолия — «Я бы хотел зарегистрироваться»
- Куна ки вабда ненолия — «Я бы хотел рассчитаться»
- Джескава но рупи ди холо вупи? — «Будет ли в счёте указано название голозаписи?»
Гонки[]
- Эй пану гойя! — «Я победил!»
- Боска! — «Вперёд!»
- Баттмалия — «ставка»
- Чауа — «участвовать в гонке»
- Чиса Уотто чика бо парчи? — «Уотто взял с тебя плату за эти запчасти?»[26]
- Чиса Уотто си лиса да ту пода? — «Уотто продал тебе этот под?»[26]
- Чоппа чауа — «гоночный под»
- Да ча конки скоча, панчи — «Ты на грани выгорания, приятель»[26]
- Да чи раса сому фамто фампо! — «Ты едешь как старый фермер-влагодобытчик!»[26]
- Да кам чиста менки гравул моко! — «Ты просто мелкий гравийный червь!»[26]
- Да конти вомпра иначу! — «Ты станешь кормом для вомп-крыс!»[26]
- Да пуду ки! — «От тебя воняет!»
- Да пича а калки фланка — «Тебе надо вернуться в школу для гонщиков»[26]
- Да снит да тонк банда пуду! — «От тебя воняет кормом для бант!»[26]
- Да вик да пода, да чи лиса джанки? — «Это твой под или ты продаёшь металлолом?»[26]
- Иначу чусто, слимо! — «Поешь пыли, комок слизи!»
- Иначу фомази, вермо! — «Поешь дыма, идиот!»[26]
- Иначу ма фомазда! — «Поешь выхлопных газов!»[26]
- Джаво! — «Славься!»; радостное восклицание зрителей, когда гонщик одерживал победу или когда его соперник выходил из гонки.
- Ка ко криспа! — «Ты поджаришься!»[26]
- Киллья афда скоча панчи? — «Как тебе выхлоп, приятель?»[26]
- Лия фам даста! — «Неплохой манёвр!»[26]
- Ма мота со гранча ду мота! — «Мои двигатели быстрее твоих!»[26]
- Ма ронто зани стопа тая! — «Мой ронто бегает быстрее, чем ты!»[26]
- Ми хопто Уотто но чито ду джанки па! — «Надеюсь, Уотто хорошо тебе заплатил за эту груду хлама!»[26]
- Ми стука мо гуту нума на джанки Уотто — «Я видел и получше на свалке Уотто»[26]
- Ми стука мо гуту парчи киса дампа! — «Я видел и получше на мусорной свалке!»[26]
- Ми стука мо гуту парчи нука та рирак мача! — «Я видел запчасти получше на барахолке!»[26]
- Ми куда джог ду стафа ду та пода — «Я бегаю быстрее, чем твой под»
- Нуби вуна ти раса, руки пуду? — «Первый раз участвуешь в гонках, новичок?»[26]
- Ну — «делать ставку»
- Пуши вампа скоча кланки! — «С дороги, безмозглый!»[26]
- Рочи ма бом-бом, чиспа криспа! — «Не подходи слишком близко, а то поджаришься!»[26]
- Раса — «гонка», «участвовать в гонке»
- Стука ма пода пи лотта! — «Присмотрись к моему поду, когда я тебя обгоню!»[26]
- Стука тонта пит стоя! — «Похоже, тебе нужен пит-стоп!»[26]
- Стука Уотто ду чито ду парчи — «Похоже, Уотто обманул тебя по этой части»[26]
- Убана набуки ну — «Тебе никогда не победить»
- Ва да нитса? Да пит дройда гондана? — «В чём дело? У твоих пит-дроидов выходной?»[26]
- Йа ко кучу ра да клу ду мота ми скоча, бьизз — «Ты скоро привыкнешь к моим выхлопам, дружище»[26]
Счёт на хаттском[]
Считать на хаттском — рискованное занятие. В отличие от людей, имевших десять пальцев на руках, у хаттов их было восемь, из-за чего они применяли восьмеричную систему счисления. Хатты использовали сопутствующую путаницу для собственной выгоды: если, например, хатт предлагал 12 единиц чего-либо, в действительности это соответствовало лишь 10 в обычном понимании. В общем случае несоответствие росло экспоненциально с увеличением чисел, и многие расы, включая родианцев, были жестоко обмануты из-за этого несоответствия. Чтобы избежать затруднений, опытные переговорщики использовали числовую систему основного языка. Это объясняет, почему Джабба называл числа в десятеричной системе.
- Нобо — 0 (обычное значение — 0)
- Бо — 1 (обычное значение — 1)
- Допа — 2 (обычное значение — 2)
- Дуба — 3 (обычное значение — 3)
- Фванна — 4 (обычное значение — 4)
- К'ванна — 5 (обычное значение — 5)
- Кита — 6 (обычное значение — 6)
- Гоба — 7 (обычное значение — 7)
- Хунто — 10 (обычное значение — 8)
- Биска — 11 (обычное значение — 9)
- Бобоба — 12 (обычное значение — 10)
- Гобоба — 13 (обычное значение — 11)
- Джоджоба — 14 (обычное значение — 12)
- Собоба — 15 (обычное значение — 13)
- Кобоба — 16 (обычное значение — 14)
- Фобоба — 17 (обычное значение — 15)
- Доноча — 20 (обычное значение — 16)
- Хоноча — 21 (обычное значение — 17)
- Бохоноча — 22 (обычное значение — 18)
- Дохоноча — 23 (обычное значение — 19)
- Духоноча — 24 (обычное значение — 20)
- Джуджумон — 144 (обычное значение — 100)
Джабба Хатт говорит по-хаттски
Кто говорил на хаттском[]
Устно и письменно[]
- Адрия Рейн[27]
- Альдар Бидо
- Энакин Скайуокер[28]
- Бастила Шан
- Биб Фортуна[29]
- Боба Фетт[30]
- C-3PO[29]
- Кэд Бэйн
- Кейд Скайуокер
- Клезо[31]
- Джейсен Соло
- Дарт Мол[28][32]
- Делия Блю
- Эфант Мон[29]
- Фодесинбид Аннодуэ[33]
- Хан Соло[34]
- Джанго Фетт[30]
- Джарая Син
- Митра Сурик[35]
- Китстер Банай
- Нирама[36]
- Падме Амидала[4]
- Реван
- Сабе[37]
- Тессек[33]
- Терон Шан[38]
- У. Вальд
- Уотто[28]
- Ксизор[31]
Только устно[]
- 4-LOM[39]
- Ади Галлия[40]
- Анун Бондара[40]
- Ан'я Куро[40]
- Орра Синг[32]
- Чубакка (только понимал)[31]
- Клегг Холдфаст[41]
- Кронал[31]
- Денгар[39]
- Декстер Джеттстер[42]
- Элан Слизибаггано[42]
- Фирмус Пиетт[31]
- Граксол Келвийн[43]
- Гури[31]
- Джорус К'баот[44]
- Кейран Халкион[40]
- Кайл Катарн[40]
- Ки-Ади-Мунди[40]
- Лея Органа-Соло
- Люк Скайуокер[29][31][28][44][45]
- Люмия[46]
- Мейс Винду[40]
- Мара Джейд-Скайуокер[28][32]
- Митт'рау'нуруодо[31]
- Микс Лидделл[47]
- Найлз Феррье[48]
- Орн Фри Таа[42]
- Осс Вилум[40]
- Куарш Панака[49]
- Пассел Ардженте[42]
- Пло Кун[40]
- Сэн Хилл[42]
- Себульба[28]
- Шу Май[42]
- Валариан[33]
- Уэс Дженсон[41]
- Исанн Айсард[31]
- Зам Уэселл
- Зукусс[39]
За кулисами[]
Хаттский язык впервые появился в фильме «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая». В специальном издании фильма «Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда», выпущенного в 1997 году, этот язык был использован в новом диалоге с участием Джаббы Хатта.
В диалоге Хана Соло с Гридо в «Эпизоде IV: Новая надежда» был с определёнными вольностями использован язык перуанских индейцев — кечуа. Когда Джордж Лукас связался с носителем кечуа Алленом Сонафранком и попросил его записать диалог, тот счёл использование его родного языка для речи инородца оскорбительным, в особенности на фоне популярности псевдонаучных публикаций Эриха фон Дэникена о теории палеоконтакта. В итоге диалог был записан аспирантом Университета Северной Аризоны, который мог произносить слова на языке кечуа, но не говорил на нём. Этот пример разговорного хаттского уникален для «Звёздных войн», так как во всех остальных случаях использовался язык аймара.
Большинство инородцев в фильмах говорит на хаттском. Также этот язык можно услышать в играх «Jedi Knight: Mysteries of the Sith», «Star Wars Episode I: The Phantom Menace» и «Star Wars: Knights of the Old Republic». В дальнейшем диалоги записывались заранее для различных полов и настроений. Они не соответствуют субтитрам и повторяются в соответствии с настроением говорящего.
Словарь хаттского языка был впервые опубликован в дополнении к комиксу «Звёздные войны. Наследие 23: Верность, часть 1». Кроме словаря, других грамматических и синтаксических правил не существует. Известны значения нескольких фраз, но провести их анализ не представляется возможным.