Зорепедія
Register
Advertisement
Нова Республіка Канон

АурекБешЦрешДорнЕскФорнҐрекГерфІскДжентКріллЛетМернНернОскПетКвекРешСентТріллУскВевВескКсешЇртЗерекЧерекЕнтОнітКрентНенОрентШенТеш

Передмова[]

Ця довідка описує консенсус спільноти стосовно прийнятих норм та практик.

Для уникнення термінологічного хаосу в статтях, адміністрація просить дотримуватись чинного перекладу.
З пропозиціями та зауваженнями прохання звертатися до адміністратора Staszhel.

Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:

  • опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
  • безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;

однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;

  • точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
  • традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
  • нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
  • простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.

Транскрибування англійського тексту[]

Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Наступна таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:

Англійський звук Англійський звук (IPA) Український еквівалент Приклад тексту (англ.) Звучання слова (англ., IPA) Транскрибування (укр.)
1. а [α:]

[eі]
[æ]
[єə]
[ə]

a

ей
е
ер
а

park

state
stand
care
aroma

[pα:k]

[steit]
[stænd]
[kєə]
[ə'roumə]

парк

стейт
стенд
кер
ароума

2. b [b] б boots [bu: ts] бутс
3. c [s]

[k]

c

к

central

cannery

['sentrəl]

['kænəri]

сентрал

кенері

4. ch [ʧ]
ч check [ʧek] чек
5. ck [k] к deck [dek] дек
6. d [d] д door [dо:] дор
7. e [і:]

[e]
[іə]
[ə:]
[і]

і

е
ір
ер
е

veto

pen
bere
university
electric

['vi: tou]

[pen]
['biə]
[ju: ni'və:siti]
[i'lektrik]

вітоу

пен
бір
юніверсіті
електрік

8. ee [і:] і meet [mi: t] міт
9. ew [ju:] ю new [nju:] нью
10. f [f] ф formation [fɔ:'meiʃən] формейшон
11. g [dз]

[g]

дж

ґ

gem

group

[dзеm]

[gru: p]

джем

ґруп

12. h [h] х

г

hall

Idaho
herbicide

RP: [hɔːl], AE: [hɔl]

[ˈaɪdəhoʊ]
[hə:bisaid]

хол

Айдахо
гербіцид

13. i [i] / [ɪ]

[ai]
ir: [ə:], [ɜː]

і

и
ай
е

filter

ring
fire
sir

['fɪltə]

[ɹɪŋ]
['faiə]
[ˈsɜː]

фільтр / ринг

фаєр
сер

14. j [dз] дж job [dзоb] джоб
15. k [k] к king [kiŋ] кінґ
16. l [l] л lime [laim] лайм
17. m [m] м machine [mə'ʃi: n] машин
18. n [n]

ng: [ŋ]

н

ng: нг

new

ring

[nj:u]

[ɹɪŋ]

н'ю

ринг

19. o [ou]

[ɔ]
[ɔ:]
[ə:]
[ə]
[ʌ]

оу

о
ор
ор
о
о

stone

fox
more
work
technology
company

[stoun]

[foks]
[mɔ:]
[wə:k]
[tek'nɔlədзі]
['kʌmpəni]

стоун

фокс
мор
ворк
текнолоджі
компані

20. oi [оі] ой noise [noiz] нойз
21. oy [oi] ой boy [boi] бой
22. p [p] п plotter [plotə] плотер
23. ph [f] ф factory ['fæktəri] фектері
24. qu [kw] кв quick [kwik] квік
25. r [r] р reck [rek] рек
26. s [z]

[s]

з

с

closed

service

[klouzd]

['sə:vis]

сервіс
27. sh [ʃ] ш shell [ʃel] шел
28. t [t] т tab [tæb] теб
29. tch [ʧ] ч match [mætʧ] мач
30. th [ð]

[θ]

з

т

this

three

[ðis]

[θri:]

зис

трі

31. tion [ʃən] шон nation

national

[neiʃən]

['næʃənəl]

нейшон

нешонал

32. u [ju:]

[ʌ]
[juə]
[ə:]
[ə]

ю

а
юр
ур
у

tube

mud
pure
turn
industry

[tju: b]

[mʌd]
[pjuə]
[tə:n]
['indəstri]

тьюб

мад
п'юр
турн
індустрі

33. v [v] в service [sə:vis] сервіс
34. w [w] в / у welding / Owen ['weldiŋ] / RP: [ˈəʊɪn], AE: [ˈoʊɪn] велдинг / Оуен
35. x [gz]

[ks]

ґз

кс

example

box

[ig'zα:mpl]

[boks]

еґзампл

бокс

36. y [аі]

[і]
[j]
yr: [ə:]

ай

і / и
й
е

shy

myth
yard
Myrtle

[ʃai]

[miθ]
[jα:d]
[mə:tl]

шай

міт
ярд
Мертл

37. z [z] з zone [zoun] зоун

Загальні настанови[]

  • Неподвоєні й подвоєні приголосні
    • При перекладі загальних назв подвоєння приголосних не передається: гат (англ. Hutt), моф (англ. Moff) тощо.
    • У власних назвах подвоєння зазвичай зберігаються: Чубакка (англ. Chewbacca), Асажж Вентресс (англ. Asajj Ventress) тощо.

Чинний переклад окремих назв[]

A[]

C[]

H[]

E[]

L[]

M[]

S[]

T[]

Advertisement