Wookieepedia

READ MORE

Wookieepedia
Register
Advertisement
Wookieepedia
Click here for Wookieepedia's article on the Canon version of this subject.  This article covers the Legends version of this subject. 
Leia holo

Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope.

This article is in need of referencing per Wookieepedia's sourcing guidelines.

This article needs appropriate citations. Help us improve this article by referencing valid resource material. Remove this notice when finished.

"Isn't Huttese the mother tongue of criminals across the galaxy?"
―A Republic-affiliated spacer[2]

Huttese was the native language of the Hutts, and was the second most prevalent language in the galaxy after Galactic Basic. It served as the lingua franca for both Hutt Space and most of the space surrounding the Hutts' territory. Because of the Hutts' commercial and criminal influence throughout the galaxy, Huttese was widespread.

History[]

"All Hutts can speak your language—we simply choose not to."
Doctor Juvard Illip Oggurobb[3]

Being one of the more common modes of intergalactic communication, the Baobab School of Speed-Learning offered an extremely popular course to promote Huttese fluency.[4]

All the Nimbanels were fluent in Huttese, as well as in Basic and their own language, because their snout structure made it easy for them to articulate the Huttese language. Understanding the advantages of learning such an important language, the species made it a semi-official language of Nimban. Huttese was so influential that it also became a primary language for the Rodian race. Toydarians were also usually fluent in Huttese, because the two species had had a long commercial history with each other. They usually preferred to speak their Toydarian rather than Basic, but if that was not a choice, they would try Huttese. Huttese was one of the primary languages of Tatooine and many Hutt-controlled worlds like it.

Although most Hutts were fluent in spoken and written Basic, they considered Huttese to be a much superior language to Basic, and exclusively addressed others in it, often relying on protocol droids to translate for them.

The Hutts were the owners of three species, Niktos, Klatooinians, and Vodrans, since the time of the Third Battle of Vontor. Klatooinians and Vodrans had forfeited their respective languages (Klatooinian and Vodran language) to replace them with Huttese, being usually illiterate. However, Niktos kept alive the Nikto language during their servitude, learning Huttese only as a second language, and sometimes Basic as a third language. Some Hutts talked with their Nikto servants in Nikto language.

Huttese had many words ending in -a, especially -a(C)a (ex. botaffa), palatalized l (rulya), and expressions formed by duplicated words (rocka rocka, puna puna, chu chu). Another common convention of Huttese was the pronunciation of x as a bilabial click.[4]

It should be noted that the Hutts had no words for the otherwise polite phrases of 'Please' and 'Thank You'.[4]

Speaking in Huttese[]

Greetings[]

  • Achuta — 'Hello'[4]
  • Achuta, mah pee kasa ______ — 'Hello, my name is ______'[4]
  • Ah'chu apenkee? — 'Who are you?'
  • Bo shuda — Greeting Listen
  • Chowbaso[4] or Chobaso[5] 'Welcome'[4][5]
  • Choy? — 'What?'
  • Chuba! — 'Hey you!'[4]
  • Chut chut — 'Greetings'[6]
  • Dolpee kikyuna! — 'I am a friend!'
  • Gooddé da lodia! — 'Good day to you!'
  • H'chu apenkee — 'Greetings.'[4]
  • Hi chuba da naga? — 'What do you want?'
  • Kee chai chai cun kuta? — 'What are you doing here?'
  • Waki mallya kuna chu chu? — 'What do you do?'
  • Koona t'chuta? (Pronounced oota goota) 'Going somewhere?'[4]
  • Mee jewz ku — 'Goodbye'[4]
  • Niuta, be cotma! — 'Please, come in!' (pronounced Nyoota)
  • Sie batha ne beechee? — 'Are you talking about me?'

Common words and phrases[]

  • Alay — 'Late'
  • An — 'And'
  • Andoba — 'Another'
  • Ateema — 'Now', or 'This time'
  • Azalus — 'Dangerous'
  • Baatu baatu — 'Bother'
  • Bargon — 'Bargain'[4]
  • Bata — 'Back'
  • Bedwana — 'To buy'[4]
  • Binggona — 'Strained'
  • Bolla — 'To go'[4]
  • bosco — 'Looking' (first person, singular)
  • Boska — 'Let's go', or 'Come on'[4] ; also used as 'Get out!'[7]
  • Bsha — 'Move'
  • Bu — 'The'
  • Buttmalia — 'To bet'[4]
  • Champio — 'Champion'[5]
  • Che — 'For'
  • Che copah — 'Price'[4]
  • Cheeska — 'To cheat'[4]
  • Chizk — 'Junk'[8]
  • Chess ko — 'Be careful'
  • Crispa — 'Crispy', or 'fry'[9]
  • Da — 'that' or an insulting 'you'.
  • Da chuda! — 'Greetings!' (literally 'What is it?')[7]
  • Da Soocha — 'Waking Planet'
  • D'emperiolo teesaw — 'Imperial cruiser'[4]
  • Dwana — 'To sell'[4]
  • Eniki — 'Okay'[4]
  • Fofo — 'Double'[10]
  • Grancha — 'Very good'
  • Gusha — 'Lucky'[10]
  • Haku — 'What'[4]
  • Hoohah — 'Them'[4]
  • Hunka be — 'Naptime'[4]
  • Inkabunga! — 'Incredible!'[4]
  • Jee — 'I'[4]
  • Jee-jee — 'We'[4]
  • Joppay — 'When'[4]
  • Jujuminmee — 'To kidnap'[4]
  • Kava — 'How'[4]
  • Killee — 'To kill'[4]
  • Ma — 'My'
  • Ma bukee — 'My boy'[4]
  • Me yarga! Me chuga! — 'I'm hungry! I'm thirsty!'[11]
  • Mi — 'I', 'I am'
  • Mi bosco de… — 'I'm looking for…'
  • Mi chuga — 'I'm hungry'
  • Mi yarga — 'I'm thirsty'
  • Moocha — 'To steal'[4]
  • Muna ja — 'Pretty'[10]
  • Muni — 'Lover'
  • Nal Hutta — 'Glorious Jewel'
  • Na yoka — 'Joke'[4]
  • Nee choo — 'To die'[4]
  • Nibobo — 'Contract'[4]
  • No bata tu tu. — 'Whatever it is, I didn't do it.'[6]
  • No chuba da wanga, da wanga! — 'No, not that one—that one!'[6]
  • Nobata — 'No'[4]
  • Nudd chaa. — 'Forward march.'[4]
  • Panwa — 'To enjoy'[4]
  • Rundee — 'Activate'[4]
  • Silly — 'Silly'[4]
  • Skocha — 'burnout; exhaust'
  • Stuka — 'to look'
  • Sleemo poy — 'To drool'[4]
  • Tagwa — 'Yes'[4][12]
  • Tee-tocky — 'Time'[4]
  • Uba — 'You'[4]
  • Umo ji muna: 'I love you'[11]
  • Wamma — 'To pay'[4]
  • Wata — 'Here'[4]
  • Winkee — 'To sleep'[4]
  • Yatuka — 'To move'[4]
  • Yuna puna — 'First class'

Insults/expressions[]

  • Beesga — 'Last fool'
  • Beeogola Nechaska — 'Stupid little princess'
  • Cha skrunee da pat, sleemo. — 'Don't count on it, slimeball.'[4][11]
  • Cheespa bo coopa — 'Better watch it'[13]
  • Chuba doompa, dopa-maskey kung. — 'You low-down, two-faced scum.'[8]
  • Chut chut — 'Never mind'[10]
  • Coo ya maya stupa. — 'You weak-minded fool.'[4]
  • Dopa meekie[source?] or dopa-meekie — 'Double-dealing;'[5] 'double-crossing'[11]
  • Dopa maskey — 'Two-faced'
  • Dopo mee gusha, peedunkey? — 'Do you feel lucky, punk?'[4] Listen
  • Echuta or E chu ta a very insulting expletive used as a curse word[source?]
  • E chu ta! — exclamation[14]
  • Fierfek — 'Poison'
  • Gaggalak mursto — 'Worm-eating liar'
  • Kark — derogatory expletive[15]
  • Karking[15] or karkin'[14] derogatory modifier[15][14]
  • Kava doompa D'emperiolo stoopa. — 'You're an Imperial fool'[4]
  • Kee baatu baatu. — 'You bother me' (Also used in terms of 'Out of my way')[4]
  • Keepuna — 'shoot; darn' (exclamation).[11] Used to denote displeasure[source?]
  • Koochoo — 'Idiot'[4][16]
  • Kung — 'Scum'[17]
  • Loca — 'Crazy'
  • Loz noy jitat — A curse[8]
  • Murglak — Derogatory spacer term[11]
  • Nagoola — 'Not bad'[18]
  • Ohta su marvalic plesodoro — 'Let them marvel at our splendor' (Jabba's favorite expression)[19]
  • Peedunky — 'Punk'
  • Peetch goola — 'Too bad'[17]
  • Poodoo — 'fodder', although it is occasionally used as a mild expletive or an exclamation of anger.
  • Pushee wumpah skocha-kloonkee!!! — 'Watch out, exhaust-for-brains!!!'
  • Schutta — 'shut it' (Pronounced "Sch-u-tta")[source?]
  • Schutta — Insult specific to Twi'lek females[18]
  • Sleemo — 'Slimeball'[11] (Pronounced "Slaymo")[source?]
  • Skocha — 'Burnout'[18]
  • Skocha kung — 'Burnout scum'[8]
  • Stoopa — 'Stupid'[18]
  • Sweets patogga — 'Sweetie pie'[8]
  • To pla da banki danko, jospi! — 'You better go home, fly zool!'[14]
  • U kulle rah doe kankee kung — 'You are my kind of scum.'[4]
  • Wakamancha — 'Cowardly'[17]
  • Wermo — 'Stupid person; idiot; worm;' slang: 'boy'[11]

People[]

  • Backa — 'Backstage'
  • Bukee — 'Boy'[12]
  • Cheeka — 'Woman'[15]
  • Chik youngee — 'Dancing girl'[4]
  • Duro — 'Duros'
  • Jeedai — 'Jedi'[4]
  • Kajidii — 'The leader of a Hutt clan'[20]
  • Kwee-kunee — 'Queen'[8]
  • Lorda — 'Boss'[4] 'Master'[21]
  • Ma lorda — 'My lord'[4]
  • Mikiyuna — 'Everybody'[4]
  • Murishani — 'Bounty hunter'[4]
  • Ootman/Ootmian — 'Outlander/Outworlder'[4]
  • Pateesa — 'Friend;'[15] 'sweetie; darling;'[11] term of affection[13]
  • Pateessa — 'Friend'[4]
  • Peedunkee — 'Boy'[4]
  • Poolyee yama — 'Systems consultant'
  • Shag — 'Slave'[4]
  • Ulwan — 'Smuggler'[4]
  • Ur-Damin — 'Uncle'[22]
  • Ur-Damo — 'Nephew'[22]
  • Wooky — 'Wookiee'

Places[]

Things[]

  • Blastoh — 'Weapon', 'blaster'
  • Bota — 'Engines'
  • Cuirvas The (usually secret) middle-name of a Hutt[23]
  • Droi — 'Droid'[4]
  • Dyst — 'Ship'
  • E'nachu — 'Food'
  • Fierfek — 'Poison', 'hex', or 'curse'
  • Gopptula — 'Ransom'[4]
  • Kajidic — 'A Hutt clan/criminal syndicate'[23]
  • Makacheesa — 'Payoff'[4]
  • Moulee-rah — 'Money'[4]
  • Pankpa — 'Spaceship'[4]
  • Pawa — 'Power'[4]
  • Planechanga A type of large rail gun[24]
  • Rulya — 'Weapon(s)'
  • See'ybark — 'Sail barge'[4]
  • Stuka Crispo — 'Death Watch'[25]
  • Tusawa — 'Bar' or 'counter'
  • Wanga — 'Gun'[4]
  • Wankee — 'Message'[4]

At the merchant[]

  • Bargon — 'Bargain', 'deal'
  • Bedwanna — 'To buy'
  • Che copah — 'Price'
  • Ees hoppada nopa! — 'I'm not going to pay that!'[4]
  • Geeb mi wa chimpa? — 'May I have a receipt?'
  • Hi chunkee fa goota? — 'What's your final offer?'[4]
  • Kava che copah? — 'How much for that item?'[4]
  • Laboda na rowka? — 'Is that authentic?'[4]
  • Ting cooing koo soo ah. — 'I've got the credits.'[4]
  • U wamma wonka? — 'Are you going to pay (for that)?' or 'You owe me!'[4]
  • Va foppa gee wontahumpa? — 'Does that come with a warranty?'[4]

Business[]

  • ______ harl tish ding. — '[Being's name]'s through with you.'[4]
  • ______ wah ning chee kosthpa murishani tytung ye wanya yoskah. — '[Being's name]'s put a price on your head so large every bounty hunter in the galaxy will be looking for you.'[4]
  • Bargon u noa-a-uyat. — 'You will be rewarded.'[4] 'Your services will be rewarded.'[21]
  • Bargon wan chee kospah. — 'There will be no deal.'
  • Bargon yanah coto da eetha. — 'You're the best.'[4]
  • Beeska mu-moolee bu Halapu. — 'The payment is in the HoloNet.'
  • Bona nai kachu. — 'You're in trouble now.'[4]
  • Cha skrunee da pat. — 'Don't count on it.'[4][11]
  • Chas kee nyowkee koo chooskoo. — 'I'm lucky I found you first.'[4]
  • Coona tee-tocky malia? — 'What took you so long?'[4]
  • Dobra do poolyee yama. — 'I am a systems consultant.'
  • Dobra do nupee nupee um baw wah du poolyee yama. — 'I am a vice president and systems consultant for personnel development and management systems.'
  • Ee yaba ma dooki massa. Eeth wong che coh pa na-geen, nah meeto toe bunky dunko. Lo choda! — 'But if you fail me again, I'll put a price on your head so big you won't be able to go near a civilized system.'
  • Goo paknee ata pankpa. — 'He may only take your ship.'[4]
  • Keel-ee calleya ku kah. — 'You disappoint me'[4]
  • Keh lee chalya chulkah in ting cooing koosooah. — 'If you give it to me, I might forget I found you.'[4]
  • Klop ______ poo pah. — 'You can tell that to [being's name].'[4]
  • La pim nallya so bata de wompa. — 'I will get back to you on that one.'
  • Luto eetheen. — 'Okay, 15%.'
  • Mala tram pee chock makacheesa. — 'You should have paid him when you had the chance.'[4]
  • Make-cheesay. — 'I can't make exceptions.'[4]
  • Mwa droida bunno bunna droida. — 'My droids will talk to your droids.'
  • Noolee moolee bana kee cheel'ya cu kuna ku chu chu. — 'Here is the prospectus on systems and management consulting.'
  • Pa'sa tah ono caulky malia. Ee youngee d'emperiolo teesaw. Twa spastika awahl no. — 'What if everyone who smuggled for me dropped their cargo at the first sign of an imperial starship?'
  • Smeeleeya whao toupee upee. — 'Smile when you say that.'[4]
  • See fah luto twentee, ee yaba... — 'So, for an extra 20%...'[4]
  • Soong peetch alay. — 'It's too late.'[4]
  • Song kul rul yay pul-yaya ulwan spastika kushunkoo oponowa tweepi. — 'He has no time for smugglers who drop their shipment at the first sign of an Imperial cruiser.[4]
  • Uba sanuba charra mon. — 'You said you would be coming alone.'[21]
  • Uth laynuma. — 'That's the idea.'[4]
  • Wa wanna coe moulee rah? — 'When can I expect payment?'[4]
  • Wanta dah moolee-rah? or Wanta wonka-rah dah? — 'Why haven't you paid me?'[4]
  • Wonkee chee sa crispa ______? — 'And why did you fry poor [being's name]?'[4]
  • Yanee dah poo noo. — 'It's not good business.'[4]

Applied business[]

  • Ap-xmasi keepuna! — 'Don't shoot!'[4]
  • Blastoh — 'Weapon', 'blaster'
  • Bona nai kachu. — 'You're in trouble now.'
  • Boonowa tweepi. — 'Have you now.'[4]
  • Cheska lopey x'hoo pumba? — 'Are there good drinks on board?'
  • Chespo kutata kreesta krenko, nyakoska! — 'I've been looking forward to this for a long time.'[4]
  • Da beesga coo palyeeya pityee bo tenya go kaka juju hoopa. — 'The last fool who called me that got his antennae stuffed down his throat.'[4]
  • Do bata gee mwaa tusawa! — 'Back up against the bar'[4]
  • Hagwa boska blastoh! — 'Don't go for that weapon.'[4]
  • Hagwa doopee. — 'Don't move!'[4]
  • Hay lapa no ya! — 'Come out of there!'[4]
  • Je killya um pasa doe beeska wumpa. — 'Kill me and ten more will rise in my place.'[4]
  • Jeeska da sookee koopa moe nanya. — 'Keep your suction cups where I can see them.'[4]
  • Ka ko crispa! — 'You're gonna fry!'
  • Kapa tonka. — 'Hands up.'[4]
  • Kava doompa D'emperiolo stoopa. — 'You're a low-down Imperial fool.[4]
  • Kee hasa do blastoh. — 'Drop your weapon.'[4]
  • Keepuna! — 'Shoot!'[4]
  • Kickeeyuna mo Wooky doo tee puna puna! — 'Don't anybody move or the Wookiee here will tie your legs into a taut-line hitch!'[4]
  • Mikiyuna! Pasta mo rulya! Do bata gee mwaa tusawa! — 'Everybody, hands off your weapons and back up against the bar!'[4]
  • Moova dee boonkee ree slagwa. — 'Turn around real slowly.[4]
  • Pasta mo rulya! — 'Hands off your weapons!'[4]
  • Tee-tocky choo! — 'It is time to die!'
  • Tonta tonka. — 'Tentacles up!'[4]
  • Waajo koosoro? — 'Have you brought it?'[21]

Dining[]

Entertainment[]

  • Andoba ne lappee, kolka. — 'Another hot towel, please.'
  • Banya kee fofo Aduki, kolka. — 'An Aduki double, please.'
  • La lova num botaffa — 'They seemed nice to me.'
  • Cheska lopey x'hoo pumba? — 'Are there good drinks on board?'
  • Kavaa kyotopa bu banda backa? — 'Can I visit the band backstage?'[4]
  • Kavaa kyotopa bu whirlee backa? — 'Can I visit the dancers backstage?'[4]
  • Koose cheekta nei. — 'Bring her to me.'[4]

Travel[]

  • Achuta! Dobrah koona tah kyotopa Hoth noleeya du Star Tours pankpa. — 'Hello! I am going to Hoth in the great Star Tours ship.'[26]
  • Cheesba hataw yuna puna? — 'Can I upgrade to first class?'
  • Jee oto ta Huttuk koga. — 'I want the Hutt-size bed.[4]
  • Jee oto vo blastoh. — 'I will keep my weapon.'[4]
  • Jee vopa du mooljee guma. — 'I would like room service.'[4]
  • Kava nopees do bampa woola? — 'How much is a room for the night?'[4]
  • Kuna kee wabdah noleeya. — 'I'd like to check in.'
  • Kuna kee wabdah nenoleeya. — 'I'd like to check out.'
  • Jeskawa no rupee dee holo woopee? — 'Will the bill list the title of the holo?'

At the racetrack[]

  • Ay panu goya! — 'I won!'
  • Boska — 'Go!', or, 'Come on!'
  • Buttmalia — 'A bet'
  • Chawa — 'to race'
  • Cheesa Watto cheeka bo parchee? — 'Did Watto charge you for those parts?'[27]
  • Cheesa Watto see leesa da tu poda? — 'Did Watto sell you that podracer?'[27]
  • Choppa chawa — 'Podrace'
  • Da cha konkee skocha, punchee. — 'You're headed for a burnout, pally.'[27]
  • Da chee rasa somu famto fampo! — 'You race like an old moisture farmer.'[27]
  • Da kam cheesta menkee gravul moco! — 'You're just a little gravel-maggot.'[27]
  • Da kotee wompra inachu! — 'You'll end up womp rat food!'[27]
  • Da poodoo kee! — 'You stink!'
  • Da peecha ah kulkee flunka. — 'You need to go back to racing school.'[27]
  • Da sneek da thonk bantha poodoo! — 'You smell like bantha fodder!'[27]
  • Da week da poda, da chee leesa junkee? — 'Is that your podracer, or are you selling scrap metal?'[27]
  • Inachu chusta, sleemo! — 'Eat my dust, slimeball!'
  • Inachu fomazee, wermo! — 'Eat fumes, idiot!'[27]
  • Inachu ma fomazda! — 'Eat my exhaust!'[27]
  • Javo! — 'Praise be!' A joyous exclamation when a Racer wins or an opponent crashes.
  • Ka ko crispa! — 'You're gonna fry!'[28]
  • Killya afda skocha punchee? — 'How's the after blast, pal?'[27]
  • Leeya fam dusta! — 'Nice crop duster!'[27]
  • Ma mota so grancha du mota! — 'My engines are faster than yours!'[27]
  • Ma ronto zani stoppa taya! — 'My ronto moves faster than you!'[27]
  • Mi hopto Watto no cheeto du junkee pa! — 'I hope Watto gave you a good deal for that junkpile!'[27]
  • Mi stuka mo gootu nooma na junkee Watto. — 'I've seen better in Watto's junkyard.'[27]
  • Mi stuka mo gootu parchee keesa dumpa! — 'I've seen better at a garbage dump!'[27]
  • Mi stuka mo gootu parchee nooka ta reerak macha! — 'I've seen better parts at a junk market!'[27]
  • Mi kooda jog du stafa du ta poda — 'I could run faster than your podracer.'
  • Noobee woona tee rasa, rookee poodoo? — 'First time racing, rookie fodder?'[27]
  • Nu — 'To bet'
  • Pushee wumpa skocha klunkee! — 'Out of the way, exhaust-for-brains!'[27]
  • Rochee ma bom bom, cheespa crispa! — 'Follow too close and you'll get cooked.'[27]
  • Rasa — 'To race' or 'racing'.
  • Stuka ma poda pee lotta. — 'Look for my podracer when I lap you!'[27]
  • Stuka tonta peet stoya! — 'Looks like you need a pit stop.'[27]
  • Stuka Watto du cheeto du parchee. — 'Looks like Watto cheated you on that part.'[27]
  • Ubana nabukee nu. — 'You'll never win.'
  • Wa da neetsa?Da peet droida gondana? — 'What's the matter? Your pit droids take the day off?'[27]
  • Ya ko kuchoo ra da kloo du mota mi skocha, byeez. — 'You'll get real used to my afterburners, friend.'[27]

Counting in Huttese[]

Counting in Huttese could be a risky proposition. While Humans had ten fingers, Hutts had only eight, meaning that their method of counting used base eight. Hutts have utilized the ensuing confusion to their monetary advantage. Hutts often to offered to sell twelve of something in Huttese, which was the equivalent of ten in Basic. Generally speaking, the problem grew exponentially the higher one rises, and many a race (including the Rodians) have been horribly swindled by the discrepancy.[4]

  • Nobo 0 (Basic Value: 0)
  • Bo 1 (Basic Value: 1)
  • Dopa 2 (Basic Value: 2)[16]
  • Duba 3 (Basic Value: 3)
  • Fwanna 4 (Basic Value: 4)
  • K'wanna 5 (Basic Value: 5)
  • Keeta 6 (Basic Value: 6)
  • Goba 7 (Basic Value: 7)
  • Hunto 10 (Basic Value: 8)
  • Beeska 11 (Basic Value: 9)
  • Boboba 12 (Basic Value: 10)
  • Goboba 13 (Basic Value: 11)
  • Jojoba 14 (Basic Value: 12)
  • Soboba 15 (Basic Value: 13)
  • Koboba 16 (Basic Value: 14)
  • Foboba 17 (Basic Value: 15)
  • Donocha 20 (Basic Value: 16)
  • Honocha 21 (Basic Value: 17)
  • Bohonocha 22 (Basic Value: 18)
  • Dohonocha 23 (Basic Value: 19)
  • Duhonocha 24 (Basic Value: 20)
  • Jujumon 144 (Basic Value: 100)

(audio) Jabba the Hutt speaking Huttese

Notable non-native speakers of Huttese[]

Literate[]

Non-literate[]

Behind the scenes[]

The Huttese language was introduced in Star Wars: Episode VI Return of the Jedi. In the Special Edition 1997 release of Episode IV, it was adapted for the newly recorded dialogue of Jabba the Hutt.

George Lucas contacted Allen Sonafrank to record the dialogue. Sonafrank discussed the matter with Jim Wilce, Assistant Professor of Anthropology at Northern Arizona University, and felt it might be demeaning to have an alien represent Quechuans, especially in light of Erich von Daniken's popular publications about the "ancient astronauts." However, a grad student, who could pronounce but did not speak Quechua, recorded the dialogue.

Most of the alien language spoken in the movies is Huttese. It is also heard in the games Star Wars: Jedi Knight: Mysteries of the Sith, Star Wars: Episode I The Phantom Menace video game, and Star Wars: Knights of the Old Republic. In the latter, the dialogues were pre-recorded, in different genders and moods. They of course didn't correspond to the sayings of the subtitles, but were repeated themselves according to the particular mood.

Apart from the vocabulary, no real grammatical structure and syntactic rules exist. The meanings of some phrases are known, but not enough to consistently make a word-by-word analysis of them.

The Huttese Glossary debuted in the letters column of Star Wars: Legacy issue twenty-three.[11]

Appearances[]

Non-canon appearances[]

Sources[]

Notes and references[]

  1. Ultimate Alien Anthology
  2. Star Wars: The Old Republic
  3. Star Wars: The Old Republic: Rise of the Hutt Cartel
  4. 4.000 4.001 4.002 4.003 4.004 4.005 4.006 4.007 4.008 4.009 4.010 4.011 4.012 4.013 4.014 4.015 4.016 4.017 4.018 4.019 4.020 4.021 4.022 4.023 4.024 4.025 4.026 4.027 4.028 4.029 4.030 4.031 4.032 4.033 4.034 4.035 4.036 4.037 4.038 4.039 4.040 4.041 4.042 4.043 4.044 4.045 4.046 4.047 4.048 4.049 4.050 4.051 4.052 4.053 4.054 4.055 4.056 4.057 4.058 4.059 4.060 4.061 4.062 4.063 4.064 4.065 4.066 4.067 4.068 4.069 4.070 4.071 4.072 4.073 4.074 4.075 4.076 4.077 4.078 4.079 4.080 4.081 4.082 4.083 4.084 4.085 4.086 4.087 4.088 4.089 4.090 4.091 4.092 4.093 4.094 4.095 4.096 4.097 4.098 4.099 4.100 4.101 4.102 4.103 4.104 4.105 4.106 4.107 4.108 4.109 4.110 4.111 4.112 4.113 4.114 4.115 4.116 4.117 4.118 4.119 4.120 4.121 4.122 4.123 4.124 4.125 4.126 4.127 4.128 4.129 4.130 4.131 4.132 4.133 4.134 4.135 4.136 4.137 4.138 4.139 4.140 4.141 4.142 4.143 4.144 4.145 4.146 4.147 4.148 4.149 4.150 4.151 4.152 4.153 4.154 4.155 4.156 4.157 4.158 4.159 4.160 4.161 4.162 4.163 Galactic Phrase Book & Travel Guide
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 Legacy (2006) 49 (letters column)
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 Star Wars: Episode II Attack of the Clones novelization
  7. 7.0 7.1 Star Wars Episode I: Junior Jedi Training Manual
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Legacy (2006) 44 (letters column)
  9. Star Wars: Legacy Volume 7: Storms
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 Legacy (2006) 38 (letters column)
  11. 11.00 11.01 11.02 11.03 11.04 11.05 11.06 11.07 11.08 11.09 11.10 11.11 Legacy (2006) 23 (letters column)
  12. 12.0 12.1 Legacy (2006) 26 (letters column)
  13. 13.0 13.1 Legacy (2006) 40 (letters column)
  14. 14.0 14.1 14.2 14.3 Legacy (2006) 35 (letters column)
  15. 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 Legacy (2006) 25 (letters column)
  16. 16.0 16.1 16.2 MedStar I: Battle Surgeons
  17. 17.0 17.1 17.2 Legacy (2006) 37 (letters column)
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 Legacy (2006) 39 (letters column)
  19. "Hutt and Seek" — Tales from the New Republic
  20. The Official Star Wars Fact File 124 (HUT3, Durga the Hutt)
  21. 21.0 21.1 21.2 21.3 Scourge
  22. 22.0 22.1 Star Wars Missions 5: The Hunt for Han Solo
  23. 23.0 23.1 Galaxy Guide 11: Criminal Organizations
  24. The Essential Guide to Warfare
  25. StarWars "Eminence" Episode Guide | The Clone Wars on StarWars.com (backup link)
  26. Disney Star Tours – The Adventures Continue – Translate – Galactic Embassy on Disney.go.com (backup link) Although the source does not provide the actual Basic translation, a simple comparison between Gunganese and Huttese can reveal the content of the sentence.
  27. 27.00 27.01 27.02 27.03 27.04 27.05 27.06 27.07 27.08 27.09 27.10 27.11 27.12 27.13 27.14 27.15 27.16 27.17 27.18 27.19 27.20 27.21 27.22 27.23 27.24 27.25 27.26 Star Wars: Episode I Racer
  28. Star Wars: Episode I Racer
  29. PolyhedronLogo "Ord Vaxal: Prison Planet of the Empire" — Polyhedron 165, p. 108
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 30.4 30.5 Star Wars Roleplaying Game Core Rulebook
  31. 31.0 31.1 31.2 31.3 Star Wars: Episode VI Return of the Jedi
  32. 32.0 32.1 Star Wars: Episode II Attack of the Clones
  33. 33.0 33.1 33.2 33.3 33.4 33.5 33.6 33.7 33.8 Rebellion Era Sourcebook
  34. 34.0 34.1 34.2 The Dark Side Sourcebook
  35. 35.0 35.1 35.2 Secrets of Tatooine
  36. Star Wars: Episode IV A New Hope
  37. Knights of the Old Republic Campaign Guide
  38. Living Force Campaign Guide
  39. The Force Unleashed Campaign Guide
  40. The Old Republic: Annihilation
  41. 41.0 41.1 41.2 Star Wars Gamer 6
  42. 42.0 42.1 42.2 42.3 42.4 42.5 42.6 42.7 42.8 Power of the Jedi Sourcebook
  43. 43.0 43.1 Star Wars Gamer 9
  44. 44.0 44.1 44.2 44.3 44.4 44.5 Star Wars Gamer 10
  45. Star Wars Gamer 7
  46. 46.0 46.1 Star Wars Roleplaying Game Revised Core Rulebook
  47. Star Wars Gamer 8
  48. Star Wars Gamer 5
  49. SWGamer-icon "Bartyn's Landing" — Star Wars Gamer 7
  50. Star Wars Gamer 3
  51. Secrets of Naboo

External links[]

Advertisement