Exact translations? Methinks I smell fanon... Cutch 06:08, 28 May 2006 (UTC)
- Yes, these translations are exact. I am a Hungarian, so I can confirm them. - TopAce 17:38, 12 July 2006 (UTC)
- Very good. Cutch 19:49, 12 July 2006 (UTC)
Cool! I'm a German. I like to eat chocolate.
Russian phrases[edit source]
Because Tartakovsky himself is Russian, some Nelvaanian phrases sound like Russian ones. Nelvaanian leader definitely speaks Russian.
Ya dolzhen eto ubrat - I must remove this
My mozhem idti domoy. Idyom domoy! - We can go home. Let's go home!
"Elrontottátok a tesztet" doesn't mean "You interrupted the test." Its meaning is "You messed up the test." Elrontani is a verb meaning "to mess up," but it's a more neutral term than the English one. If you know a milder term for "to mess up," that's the more correct version. However, I don't know the context in which this sentence was uttered, so it may indeed be intended to mean "You interrupted the test." - TopAce (Talk) 16:06, 19 August 2008 (UTC)