Wiki-shrinkable.png

This is the talk page for the article "Nelvaanese."

This space is used for discussion relating to changes to the article, not for a discussion about the topic in question. For general questions about the article's topic, please visit Wookieepedia Discussions. Please remember to stay civil and sign all of your comments with four tildes (~~~~). Click here to start a new topic.

Translations???[edit source]

Exact translations? Methinks I smell fanon... Cutch 06:08, 28 May 2006 (UTC)

  • Yes, these translations are exact. I am a Hungarian, so I can confirm them. - TopAce 17:38, 12 July 2006 (UTC)
  • Very good. Cutch 19:49, 12 July 2006 (UTC)

Cool! I'm a German. I like to eat chocolate.

Russian phrases[edit source]

Because Tartakovsky himself is Russian, some Nelvaanian phrases sound like Russian ones. Nelvaanian leader definitely speaks Russian.

Ya dolzhen eto ubrat - I must remove this

My mozhem idti domoy. Idyom domoy! - We can go home. Let's go home!

Mistranslation[edit source]

"Elrontottátok a tesztet" doesn't mean "You interrupted the test." Its meaning is "You messed up the test." Elrontani is a verb meaning "to mess up," but it's a more neutral term than the English one. If you know a milder term for "to mess up," that's the more correct version. However, I don't know the context in which this sentence was uttered, so it may indeed be intended to mean "You interrupted the test." - TopAce (Talk) 16:06, 19 August 2008 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.